La grabó en su disco Viatge a Itaca, de 1975.
Para los que no conozcan de qué va la letra, tiene que ver con algo que pasó en Portugal en las fechas que indica el título de la canción.
Suenan una Collings 000 2H 12-fret y una flamenca negra del luthier madrileño Juan Álvarez.
Como siempre, abajo del todo pongo la letra y su traducción.
Con mis saludos, desde la Villa & Corte, para los muchos y buenos amigos que tengo viviendo en Cataluña.
https://soundcloud.com/user-292163859/abril-74
LLUIS LLACH-ABRIL 74
Companys, si sabeu on dorm la lluna blanca-- Compañeros, si sabéis donde duerme la luna blanca
Digueu-li que la vull-- decidle que la quiero
Però no puc anar a estimar-la—pero no puedo ir a amarla
Que encara hi ha combat—que aún queda combate
Companys, si coneixeu el cau de la sirena—Compañeros, si conocéis la morada de la sirena
allà en mig de la mar—allá en medio del mar
jo l´aniria a veure—yo iría a verla
Però encara hi ha combat—pero aún queda combate
...I si un trist atzar m´atura i caic a terra—Y si un triste azar me detiene y caigo en tierra
porteu tots els meus cants—llevad todos mis cantos
i un ram de flors vermelles—y un ramo de flores rojas
a qui tant he estimat... si guanyem el combat—a quien tanto he amado… si ganamos la lucha
...si coneixeu el cau de la sirena
allà en mig de la mar
jo l´aniria a veure.
Però encara hi ha combat.
Companys, si busqueu les primaveres lliures—Compañeros, si buscais las primaveras libres
amb vosaltres vull anar—con vosotros quiero ir
que per poder-les viure—que para poder verlas
jo me n´he fet soldat—me hice soldado
I si un trist atzar m´atura i caic a terra
porteu tots els meus cants
i un ram de flors vermelles
a qui tant he estimat... quan guanyem el combat.