Pues nada amigos, reabro este hilo que se descosió por si mismo, seguro que discutiéndolo amistosamente con unas birras y buena música todos nos entenderíamos mejor. La comunicación escrita tiene muchas carencias, sea como sea me quedé con el gusanillo de responder y racionalizar algunas de las cosas dichas, ya que lo vi tarde al llegar del trabajo. Cualquiera que me quiera entrar por privado y quiera preguntar será atendido amablemente, y dicho esto si os queréis pasar por la página de filferro en Facebook o YouTube podréis ver mas adaptaciones nuestras, gracias y a disfrutar de la vida!
Eye of a tiger en Catalan
OFERTASVer todas
-
-22%Epiphone LP Custom Figured TB
-
-29%Boss T-Shirt CCB-DS1TSC (Talla S)
-
Harley Benton DNAfx GiT
Baneado
Esta muy bien la versión, uno de los problemas que hay al cambiar de idioma un tema anglosajón es que, en nuestro caso al convertirlos al castellano, se pierden las rimas y las frases son más largas, vamos que te lo cargas.
Una opción es meterle una letra nueva completa, pero ya no es el mismo tema.
Asi que hay que valorar el curro añadido de ese trabajo.
Buen trabajo.
Una opción es meterle una letra nueva completa, pero ya no es el mismo tema.
Asi que hay que valorar el curro añadido de ese trabajo.
Buen trabajo.
yo me uno a las alabanzas, pero me queda la cosa de no entender la letra, importante en una versión de este tipo. Los castellanohablantes también somos sordomudos del catalán, o como si lo fueramos. ¿Hay alguna traducción en alguna parte?
Quiero aclarar que no quiero polemizar (este tipo de polémica es apestosa), solo entender mejor lo que hacéis
Gracias por insistir con el vídeo, porque yo no lo había visto
Quiero aclarar que no quiero polemizar (este tipo de polémica es apestosa), solo entender mejor lo que hacéis
Gracias por insistir con el vídeo, porque yo no lo había visto
Gracias a todos una vez mas, como mola que os haya gustado. No hay traducción al castellano ni otros idiomas porque es un poco lo que decía el compañero Luisito, esta es una letra pensada para funcionar con una métrica especifica. No es una traducción literal ni una letra nueva, es un traje hecho a medida en este caso en Catalán. Sería como si traduces/adaptas un libro y los cambios realizados fueran a su misma vez traducidas a otros lenguas, vamos que no considero que el trabajo con la letra sea tan excepcional como para una cosa así y lo digo yo que he hecho la adaptación jaja. En la misma linia retórica tambien podrían explicarse los subtítulos, aparte del tema sordomudos, hay gente que canta las canciones en familia con los videos que hacemos, escuelas etc. Espero que me haya explicado bien;)
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo