Dado que la semana que viene empiezo mis arduos exámenes, no voy a poder subir todo lo que quisiera y no voy a tener tiempo para componer fuertemente.
Por ello, y en agradecimiento a vuestros comentarios sobre mis temas y, en especial, sobre el último que era cantado; me animáis mucho a seguir adelante y eso a veces se necesita mucho.
Este tema que cuelgo hoy está también grabado en su totalidad por mí, voz incluida (otra vez noooooooo jejeje). Esta canción es una tonada realmente antigua (parece ser que ronda el siglo 18) perteneciente al raigambre popular siciliano. En este tema se basó Nino Rota para arreglar la banda sonora de la gran película El Padrino.
Cierto que hizo una labor fantástica, pero el tema original Dios sabe quién lo compuso y no es de su autoría, sino tradicional de la tierra. Me estoy refiriendo a la canción que canta Anthoy, hijo de Tonni, en la tercera parte de esta saga. Solo dura un par de minutos (encima en la peli la acortan ). Me parece una belleza innegable de obra maestra que ya me he encargado de destrozar jejeje.
He arreglado como he podido el tema original que podéis encontrar en algunas de los simples que grabó el gran Carusso. Aunque, insisto en que es producto de la genialidad étnica y no de ningún compositor conocido. He cogido lso 20 segundos que he podido escuchar del simple original (1946 creo, reventaico perdío) y la canción que aparece en dicha película.
Grabado con guitarra clásica y composición de plectro que me ha llevado por el camino de la amargura, ya que desconozco el tipo de mandolina o pandura de sicilia y me he tenido que apañar con el laud y la mandolina estandard (afinada tal que un violín) He arreglado y creo que recompuesto las frases musicales de fondo y acompañamiento como Dios me ha dao a entender. Y encima canto, así que no seáis mu duros conmigo:D que estas cosas se cantan así por cariño y tal. Y es que está letra me hace pensar en mis raíces de aquel pueblo de huerta tan alejado de la ciudad, cuando mi abuelo me llamaba para darme un caramelo. Ahora urbanizaciones y carreteras se yerguen en aquel lugar,
¿cuándo vamos a parar de traicionar a la tierra?
Con mis escasos conocimientos de italiano he tratado de cantar lo mejor posible una letra que no está en italiano, sino en "palermiggiano", el dialecto propio de Palermo. Los acentos vocales han sido un infierno pq son realmente complicados y el tono es el de un tenor en toda regla así que lo he hecho como mejor he podido que esto de la operística es una auténtica locura para un juglar de barra como es un servidor.
Letra realmente maravillosa que os pongo original y traducida. Lo prometido es deuda, César.
A todos vosotros por vuestro apoyo y vuestro ánimo, espero de corazón que os guste porque esto es lo primero que realmente me ha costado un huevo y parte del otro jejeje. Me callo, me callo; la letra y mi brindis por ustedes.
Brucia la terra
Brucia la luna n'cielu
E ju bruciu d'amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori
L'anima chianci
Addulurata
Non si da paci
Ma cchi mala nuttata
Lu tempu passa
Ma non agghiorna
Non c'e mai suli
S'idda non torna
Brucia la terra mia
E abbrucia lu me cori
Cchi siti d'acqua idda
E ju siti d'amuri
Acu la cantu
La me canzuni
Si no c'e nuddu
Ca s'a affacia
A lu barcuni
Brucia la luna n'cielu
E ju bruciu d'amuri
Focu ca si consuma
Comu lu me cori
traducción al español:
Arde la tierra
La luna arde en el cielo
Y yo ardo de amor.
El fuego se consume
Como mi corazón.
Mi alma llora
Dolorida,
No estoy en paz
!qué horrible noche!
El tiempo pasa
mas no amanece,
No habrá más sol
Si ella no vuelve.
Mi tierra está ardiendo
y arde mi corazon
Lo que ella ansia por agua
yo lo ansío por amor.
A quién le canto
Mi canción
Si no hay nadie
Que se asome
En un balcón.
La luna arde en el cielo
Y yo ardo de amor
El fuego se consume
Como mi corazón…