El pasado mes de febrero falleció, a los 67 años, Suze Rotolo. De primeras su nombre no dice mucho, pero su imagen fue mundialmente conocida, es la chica que aparece en la portada del disco de Bob Dylan "The Freewheelin'", el segundo disco de Bob y el que lo lanzó a la fama. Dylan aún no era famoso y su apartamento en el Village era tan pequeño que el fotógrafo que vino para la portada del disco le sugirió que las fotos saldrían mejor en la calle, hacía tanto frio que Suze se puso todos la ropa que pudo bajo el abrigo que se ve en la foto de la portada.
[ Imagen no disponible ]
Suze tenía 17 años cuando conoció a Dylan. Vivía en el Village pero venía de Queens, era hija de emigrantes italianos, que la introdujeron desde niña en la lucha por los derechos civiles. Bob Dylan, cuando se enamoró de ella era un provinciano recién llegado a Nueva York desde Minnesota, y se dejó guiar por aquella neoyorquina activista por los derechos sociales; durante los años que estuvo con Dylan hizo que este escorara sus canciones hacia temáticas más sociales y contestatarias. Durante un viaje que Suze hizo a Italia para estudiar, Bob aprovecho para enrollarse con Joan Baez, esa cantante revienta canciones de otros cuya voz te transporta, en forma de pesadilla, al patio de un cole de monjas. Nada más enterarse, Suze rompió con Bob, y se quedó a estudiar en Italia, posiblemente estuvo por España. Dylan, sumergido en una melopea post separación, compuso un puñado de sus mejores canciones, con claras referencias a lo que acababa de vivir.
Una de esas canciones es "Boots of spanish leather" (1964). En forma de cruce de cartas, los dos amantes se van distanciando tanto físicamente a causa del viaje de uno de ellos, como sentimentalmente hasta la ruptura. En la canción, ella quiere enviarle algún regalo para que lo recuerde durante el viaje; el no quiere regalos, solo le pide que vuelva cuanto antes. Cuando se da cuenta de que el viaje nunca va a terminar acepta el presente, en la doble acepción del término: "Y si, hay algo que puedes regalarme, unas botas de cuero español"
Salgo de viaje, amor mío,
salgo de viaje por la mañana.
¿Hay algo que pueda enviarte del otro lado del mar,
desde el país en que desembarque?
No, no hay nada que puedas enviarme, amor mío,
no hay nada que desee poseer.
Sólo quiero que regreses a mí, intacta,
desde el otro lado de ese océano solitario.
Pero yo pensé que podrías querer algo bonito,
de oro o de plata,
de las montañas de Madrid
o de la costa de Barcelona.
Si tuviera las estrellas de la noche más oscura
y los diamantes del océano más profundo,
renunciaría a ello a cambio de tus dulces besos,
porque eso es todo lo que quiero.
Pero quizá esté ausente mucho tiempo,
y sólo por eso te pregunto
si hay algo que pueda enviarte como recuerdo,
para que te haga pasar el tiempo más fácilmente.
¿cómo puedes, cómo puedes preguntármelo de nuevo?
sólo eso me causa tristeza,
lo mismo que quiero hoy de ti
lo querré también mañana.
Recibí carta un día gris,
procedía de su barco en alta mar,
diciendo “no sé cuando estaré de regreso,
eso depende de cómo me encuentre.”
Bueno, amor mío, si piensas de esa manera,
estoy seguro de que tu mente está vagando,
que tus pensamientos no están conmigo
sino con el país al que te diriges.
Así que ten cuidado, ten cuidado del viento de oeste,
Y cuidate del tiempo tormentoso.
Y sí, hay algo que puedes enviarme,
unas botas de cuero español.
Como veis solo una bonita canción de amor, o de desamor.
En España (Ya sabeis, Spain is diferent) los censores de la época tenían el mismo problema que los políticos de ahora: No sabían inglés. De modo que uno de ellos, particularmente inculto, tradujo "leather" por líder y el titulo pasó a ser "Las botas de un líder español". Ese zopenco pensó que el líder tenía que ser, por pantalones, Franco; y que un guiri melenudo cantando cosas sobre el caudillo no podía traer nada bueno.. y la censuró. De modo que, gracias a un oscuro funcionario del régimen cuya cabeza solo le servía para tener algo más separadas las orejas, el disco se quedó un tiempo en la frontera.
La original la podeis podeis oir aqui:
http://www.goear.com/listen/fbcd1aa/boots-of-spanish-leather-bob-dylan
Y yo os pongo mi particular versión de la famosa copla. Perdón por el rollazo que os acabo de meter
[ Imagen no disponible ]
Suze tenía 17 años cuando conoció a Dylan. Vivía en el Village pero venía de Queens, era hija de emigrantes italianos, que la introdujeron desde niña en la lucha por los derechos civiles. Bob Dylan, cuando se enamoró de ella era un provinciano recién llegado a Nueva York desde Minnesota, y se dejó guiar por aquella neoyorquina activista por los derechos sociales; durante los años que estuvo con Dylan hizo que este escorara sus canciones hacia temáticas más sociales y contestatarias. Durante un viaje que Suze hizo a Italia para estudiar, Bob aprovecho para enrollarse con Joan Baez, esa cantante revienta canciones de otros cuya voz te transporta, en forma de pesadilla, al patio de un cole de monjas. Nada más enterarse, Suze rompió con Bob, y se quedó a estudiar en Italia, posiblemente estuvo por España. Dylan, sumergido en una melopea post separación, compuso un puñado de sus mejores canciones, con claras referencias a lo que acababa de vivir.
Una de esas canciones es "Boots of spanish leather" (1964). En forma de cruce de cartas, los dos amantes se van distanciando tanto físicamente a causa del viaje de uno de ellos, como sentimentalmente hasta la ruptura. En la canción, ella quiere enviarle algún regalo para que lo recuerde durante el viaje; el no quiere regalos, solo le pide que vuelva cuanto antes. Cuando se da cuenta de que el viaje nunca va a terminar acepta el presente, en la doble acepción del término: "Y si, hay algo que puedes regalarme, unas botas de cuero español"
Salgo de viaje, amor mío,
salgo de viaje por la mañana.
¿Hay algo que pueda enviarte del otro lado del mar,
desde el país en que desembarque?
No, no hay nada que puedas enviarme, amor mío,
no hay nada que desee poseer.
Sólo quiero que regreses a mí, intacta,
desde el otro lado de ese océano solitario.
Pero yo pensé que podrías querer algo bonito,
de oro o de plata,
de las montañas de Madrid
o de la costa de Barcelona.
Si tuviera las estrellas de la noche más oscura
y los diamantes del océano más profundo,
renunciaría a ello a cambio de tus dulces besos,
porque eso es todo lo que quiero.
Pero quizá esté ausente mucho tiempo,
y sólo por eso te pregunto
si hay algo que pueda enviarte como recuerdo,
para que te haga pasar el tiempo más fácilmente.
¿cómo puedes, cómo puedes preguntármelo de nuevo?
sólo eso me causa tristeza,
lo mismo que quiero hoy de ti
lo querré también mañana.
Recibí carta un día gris,
procedía de su barco en alta mar,
diciendo “no sé cuando estaré de regreso,
eso depende de cómo me encuentre.”
Bueno, amor mío, si piensas de esa manera,
estoy seguro de que tu mente está vagando,
que tus pensamientos no están conmigo
sino con el país al que te diriges.
Así que ten cuidado, ten cuidado del viento de oeste,
Y cuidate del tiempo tormentoso.
Y sí, hay algo que puedes enviarme,
unas botas de cuero español.
Como veis solo una bonita canción de amor, o de desamor.
En España (Ya sabeis, Spain is diferent) los censores de la época tenían el mismo problema que los políticos de ahora: No sabían inglés. De modo que uno de ellos, particularmente inculto, tradujo "leather" por líder y el titulo pasó a ser "Las botas de un líder español". Ese zopenco pensó que el líder tenía que ser, por pantalones, Franco; y que un guiri melenudo cantando cosas sobre el caudillo no podía traer nada bueno.. y la censuró. De modo que, gracias a un oscuro funcionario del régimen cuya cabeza solo le servía para tener algo más separadas las orejas, el disco se quedó un tiempo en la frontera.
La original la podeis podeis oir aqui:
http://www.goear.com/listen/fbcd1aa/boots-of-spanish-leather-bob-dylan
Y yo os pongo mi particular versión de la famosa copla. Perdón por el rollazo que os acabo de meter