#817
Si mase, al principio es duro, pero después llegan los dividendos, tanto materiales como espirituales (que son los mejores)
#818 Sabias palabras. Si señor
quote="maserantes"]Bonito tema y bonito vídeo. Al final voy a tener que escuchar algo de los franceses (aunque no me entere de nada)[/quote]
Lo prometido es deuda. Ahí va la traducción. Traducido pierde algo de encanto.
Tu avais à peine quinze ans Tu tenías apenas quince años
Tes cheveux portaient des rubans Tus cabellos llevaban lazos
Tu habitais tout près Vivías muy cerca
Du Gran Palais Del Gran Palacio
Je t'appelais le matin Yo te llamaba por las mañanas
Et ensemble on prenait le train y juntos cogíamos en tren
Pour aller, au lycée Para ir al Instituto
Michèle, assis près de toi Michéle, sentado a tu lado
Moi j'attendais le récré Yo esperaba el recreo
Pour aller au café Para ir al café
Boire un chocolat A tomar un chocolate
Et puis t'embrasser y poderte abrazar
Un jour tu as dix-sept ans Un día tuviste dicisiete años
Tes cheveux volaient dans le vent Tus cabellos volavan al viento
Et souvaint tu chantais: y a menudo cantabas
Oh¡ Yesterday ¡ oh! Yesterday!
Les jeudis après-midi Los jueves al medio día
On allait au cinéma gris Íbamos a un cine gris (cines de intelectuales de izquierdas de los años 50)
Voir les films, de Marilyn A ver películas de Marilyn
Michèle, un soir en décembre Michéle, una noche de diciembre
La neige tombait sur les toits La nieve caia sobre los tejados
Nous étions toi et moi Nosotros estábamos tu y yo
Endormis ensemble Durmiendo juntos
Pour la première fois. Por primera vez.
Le temps a passé doucement El tiempo ha pasado lentamente
Et déchu le Prince Charmant Y caido en desgracia el príncipe encantador
Qui t'offrait des voyages Que te ofrecía viajes
Dans ses nuages Por sus nubes
On m'a dit que tu t'es mariée Me han dicho que te has casado
En Avril au printemps dernier En abril de la primavera pasada
Que tu vis, à Paris Y que vives en París
Michèle, c'est bien loin tout ça Michéle, que lejos está todo aquello
les rues, les cafés joyeaux Las calles, los alegres cafés
Mêmes les trains de banlieu Incluso los trenes de la periferia (serían realmente los trenes de cercanías a lo que se refiere)
Se moquent de toi, se moquent de moi Se mofan de ti, se mofan de mi
Michèle, c'est bien loin tout ça Michéle, que lejos está todo aquello
Les rues, les cafés joyeaux Las calles, los alegres cafés
Mêmes les trains de banlieu Incluso los trenes de la periferia
Se moquent de toi, se moquent de moi Se mofan de ti, se mofan de mi
se moquent de moi Se mofan de mi
Ha quedado una chapuza, los versos estaban separados con tabulador, pero lo ha juntado todo al enviar.