Aquella música que te conmueve
OFERTASVer todas
-
Harley Benton ST-20HSS SBK Standard Series
-
Millenium Rookie E-Drum Set
-
Harley Benton DNAfx GiT
Tremendo Moris......buenos días y tal......1 del 1 del 20.....no sé qué pensar....mejor me apago....
perdón por esto que voy a decir.....alguien me vende una acústica decente por menos de x ?......insisto, perdón.
https://www.youtube.com/watch?v=WL-oT3VcWkY
Brian Eno - By This River (acoustic cover)
here we are, stuck by this river, you and i......( ojo , parece la chica de la curva pero not).
próspero merimé a tod@s.
perdón por esto que voy a decir.....alguien me vende una acústica decente por menos de x ?......insisto, perdón.
https://www.youtube.com/watch?v=WL-oT3VcWkY
Brian Eno - By This River (acoustic cover)
here we are, stuck by this river, you and i......( ojo , parece la chica de la curva pero not).
próspero merimé a tod@s.
Lucio Dalla, uno de los grandes de la música italiana, junto con Fabrizio d'Andrè, Francesco de Gregori, Franco Batttiato, Paolo Conte, Roberto Vecchioni, Edoardo Bennatto, Angelo Branduardi... y tantos otros.
Del disco "Crêuza de mä" de Fabrizio d'Andrè me resulta particularmente emotiva esta canción, Sidùn. Sidùn es el nombre en genovés (lengua en que están todas las canciones de este disco) de Sidón, la milenaria ciudad libanesa, lo que queda del pueblo fenicio que tan importante fue para toda la cultura mediterranea, que sos legó, entre otras cosas el alfabeto y la producción del vidrio.
La canción se sitúa en 1982, despues de una incursión israeí en el Líbano. Describe la imagen de un padre con su hijo pequeño en brazos aplastado por los tanques del general Sharon, el aplastamiento y la destrucción de una civilización.
Es una canción que, aunque me encanta, no escucho a menudo porque me deja un nudo en la garganta.
Os dejo la letra engenovés y una traducción en español:
Sidùn
U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
Sidón
Mi niño, el mío,
el mío
Labios grasientos al sol,
de miel. de miel.
Tumor dulce benigno
de tu madre,
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano.
Y ahora grumo de sangre, orejas
y dientes de leche.
Y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con espuma en la boca,
cazadores de corderos
persiguiendo a la gente por diversión
hasta que la sangre selvática
no les haya quitado el deseo.
Y después el hierro en la garganta, los hierros de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación.
Para que de la llanura al muelle nada nuestro
pueda crecer más, ni árbol, ni espiga ni hijo.
Adios hijo mío, la herencia
está escondida
en esta ciudad
que arde, que arde
en la tarde que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.
Del disco "Crêuza de mä" de Fabrizio d'Andrè me resulta particularmente emotiva esta canción, Sidùn. Sidùn es el nombre en genovés (lengua en que están todas las canciones de este disco) de Sidón, la milenaria ciudad libanesa, lo que queda del pueblo fenicio que tan importante fue para toda la cultura mediterranea, que sos legó, entre otras cosas el alfabeto y la producción del vidrio.
La canción se sitúa en 1982, despues de una incursión israeí en el Líbano. Describe la imagen de un padre con su hijo pequeño en brazos aplastado por los tanques del general Sharon, el aplastamiento y la destrucción de una civilización.
Es una canción que, aunque me encanta, no escucho a menudo porque me deja un nudo en la garganta.
Os dejo la letra engenovés y una traducción en español:
Sidùn
U mæ ninin u mæ
u mæ
lerfe grasse au su
d'amë d'amë
tûmù duçe benignu
de teu muaè
spremmûu 'nta maccaia
de staë de staë
e oua grûmmu de sangue ouëge
e denti de laete
e i euggi di surdatti chen arraggë
cu'a scciûmma a a bucca cacciuéi de baë
a scurrï a gente cumme selvaggin-a
finch'u sangue sarvaegu nu gh'à smurtau a qué
e doppu u feru in gua i feri d'ä prixún
e 'nte ferie a semensa velenusa d'ä depurtaziún
perchè de nostru da a cianûa a u meü
nu peua ciû cresce ni ærbu ni spica ni figgeü
ciao mæ 'nin l'eredítaë
l'è ascusa
'nte sta çittaë
ch'a brûxa ch'a brûxa
inta seia che chin-a
e in stu gran ciaeu de feugu
pe a teu morte piccin-a.
Sidón
Mi niño, el mío,
el mío
Labios grasientos al sol,
de miel. de miel.
Tumor dulce benigno
de tu madre,
exprimido en el bochorno húmedo
del verano, del verano.
Y ahora grumo de sangre, orejas
y dientes de leche.
Y los ojos de los soldados, perros rabiosos
con espuma en la boca,
cazadores de corderos
persiguiendo a la gente por diversión
hasta que la sangre selvática
no les haya quitado el deseo.
Y después el hierro en la garganta, los hierros de la prisión
y en las heridas la semilla venenosa de la deportación.
Para que de la llanura al muelle nada nuestro
pueda crecer más, ni árbol, ni espiga ni hijo.
Adios hijo mío, la herencia
está escondida
en esta ciudad
que arde, que arde
en la tarde que cae
y en esta gran luz de fuego
por tu pequeña muerte.
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo