¿Términos españoles?

EduXtreme
#49 por EduXtreme el 18/02/2010
En algunos posts de compañeros mexicanos se ve la expresión "Sala merga".

¿Podéis explicar alguien lo que significa?

P.D.: Muy buena idea abrir este hilo, Karfel, muy útil para todos.

:brindis:
Subir
OFERTAS Ver todas
  • Harley Benton HB-20R
    79 €
    Ver oferta
  • -29%
    Boss T-Shirt CCB-DS1TSC (Talla S)
    15 €
    Ver oferta
  • -15%
    AmpliTube 5 MAX (descarga)
    98 €
    Ver oferta
adrian02051984
#50 por adrian02051984 el 18/02/2010
EduXtreme42 escribió:
En algunos posts de compañeros mexicanos se ve la expresión "Sala merga".

¿Podéis explicar alguien lo que significa?

P.D.: Muy buena idea abrir este hilo, Karfel, muy útil para todos.

:brindis:



mmm, posilblemente no sea Sala merga, mas bien seria

"a la verga" que para los españoles no creo que signifique una groseria o algo malo, pero aqui si que lo es, pues mientras en europa una verga es un cultivo de uvas, aqui se refiere al organo reproductor masculino, entonces si te dicen veta a la verga, no vas a ir a cortor uvas XD

salu2
---------------------------------
y si, aqui en mexico se dio una epidemia de la palabra guey por un lelo que tenia un programa de TV (abel ramones y su programa el rollo, ya se que no es asi pero no quiero dar propaganda a ese payaso de circo chafa ) dañando cruelmente a la sociedad mexicana ya que ahora es muy comun escuchar niños de 6 años diciendole guey a todo lo que se mueve, niñas diciendole guey a sus novios y entre ellas tambien, hijos diciendo a sus padres guey y visevesa, lamentablemente ya es muy penoso ir a cualquier lugar con alguien que no es de aqui o con niños o gente educada y toda la gente, a cada dos palabras diga guey para algo

ya viste guey?¡¡=mira eso colega/amigo/compañero/etc...
como vez guey?= que te parese esto ?
vajale guey= tranquilisate
chingatela(o) guey= ten relaciones con ella, el, golpeala, golpealo
no mames guey= no te pases de listo, MAMES, de mamar, aqui se usa para decir que no te pases, no mames= no te pases para de mamar = para de pasarte
chido guey= esta bien amigo
bueno por ahora son otras de las que me acuerdo, recordando tambien que esta grase catapulto a Edgar al estrellato y a Youtube la introduccion al sur de los estados unidos y al publico de habla hispana



ahora contestar españoles

cojones= juan dice= no me toques los cojones
caña= dale caña
coño= exprecion juan dice "coño"
pillar= te pille

salu2
Subir
Maitiña
#51 por Maitiña el 18/02/2010
adrian02051984 escribió:


cojones= juan dice= no me toques los cojones
caña= dale caña
coño= exprecion juan dice "coño"
pillar= te pille

salu2


Cojones en 'no me toques los cojones' significa 'no me molestes' pero en un tono un poquitín más grosero
Caña: darle caña con sentido de trabajar algo duranmente y con empeño. También se puede usar referido a un músico como una expresión de 'empieza a tocar y mueve el ambiente' (en el guitar hero traducen lo de "You rock" por "Que caña!"
Coño aparte de ser el nombre vulgar que se le da al aparato reproductor femenino se utiliza como expresión de sorpresa (que coño pasa?! = que diantres pasa?)
Pillar: encontrar a alguien (te pille haciendo cosas feas = te encontré haciendo cosas feas). Pillar se utiliza también con sentido de comprar (Me pille un pedal la semana pasada= me compré un pedal la semana pasada). Y tiene muchos más significados como pueden ser robar, agarrar o incluso ligar.....
Subir
bon4ever
#52 por bon4ever el 18/02/2010
en España verga también significa polla (por lo menos en mi pueblo):D

Ejemplo: Comeme la verga.... :D:
........

Edito:

Cortar uvas aquí se llama vendimiar, nunca había escuchado lo de verga (en ese sentido), y eso que vivo en La Rioja y aquí de vendimia algo se habla....
Subir
1
EduXtreme
#53 por EduXtreme el 18/02/2010
adrian02051984 escribió:
mmm, posilblemente no sea Sala merga, mas bien seria

"a la verga" que para los españoles no creo que signifique una groseria o algo malo, pero aqui si que lo es, pues mientras en europa una verga es un cultivo de uvas, aqui se refiere al organo reproductor masculino, entonces si te dicen veta a la verga, no vas a ir a cortor uvas XD


Gracias, Adrian, pero estoy seguro de que la expresión es "Sala merga".

Te lo digo porque lo he leido más de una vez, en sitios diferentes.

:brindis:
Subir
David
#54 por David el 19/02/2010
Dcr escribió:
Por lo que veo vosotros usáis guey para todo de la misma manera que nosotros usamos la palabra cojones. Esta noche subiré un texto con muchos de los usos de esta gran palabra :D


Frikipedia (cómo no) escribió:


Ejemplos de cómo y cuándo se debe usar "Cojones"

Ilustraremos algunos ejemplos:

-Si va acompañada de un numeral, tiene significados distintos, según el número utilizado. Así "uno" significa caro o costoso (valía un cojón), "dos" significa valentía (tiene dos cojones), "tres" significa desprecio ( me importa tres cojones ), un número muy grande y par significa dificultad (lograrlo me costo mil pares de cojones).

-El verbo cambia el significado. "Tener", valentía (aquella persona tiene cojones), aunque en admiración puede significar sorpresa (¡tiene cojones!), "poner" expresa un reto, especialmente si se pone en algunos lugares (puso los cojones encima de la mesa), y "estar" indica agrado (esto está de cojones/cojonudo). También se los utiliza para apostar (me corto los cojones), o para amenazar (te corto los cojones).

-El tiempo del verbo utilizado cambia el significado de la frase. Así el tiempo presente indica molestia o hastío (me toca los cojones), el reflexivo significa vagancia (se tocaba los cojones), pero el imperativo significa sorpresa (¡tócate los cojones!).

-Acompañado de una partícula interrogativa puede expresar ira o sopresa (¿quién cojones es el que llama a estas horas?, ¿qué cojones te pasa?, ¿por qué cojones te enfadas?, ¿dónde cojones está mi clavicordio?).

-Los prefijos y sufijos modulan su significado; "a" expresa miedo (acojonado), "des" significa cansancio (descojonado) o risa (descojonarse); "udo" indica perfección (cojonudo), pero "azo" se refiere a la indolencia o abulia.

-Las preposiciones matizan la expresión. "De" significa éxito (me salió de cojones) o cantidad (hacia un frío de cojones), "por" expresa voluntariedad (lo haré por cojones), "hasta" expresa el limite del aguante (estoy hasta los cojones) o también el nivel de afluencia de personas a un lugar (el estadio estaba hasta los cojones; esta discoteca esta hasta los cojones) , pero "con" indica el valor (era un hombre con cojones) y "sin" la cobardía (era un hombre sin cojones).

-Es distinto el color, la forma, la simple tersura o el tamaño. El color violeta expresa el frío (se me quedaron los cojones morados), la forma, el cansancio (tenia los cojones cuadrados), pero el desgaste implica experiencia (tenia los cojones pelados de tanto repetirlo). Es importante el tamaño y la posición (tiene dos cojones grandes y bien plantados); sin embargo hay un tamaño máximo (tiene los cojones como los del caballo de Espartero) que no puede superarse, porque entonces indica torpeza o vagancia (le cuelgan, se los pisa, se sienta sobre ellos, e incluso necesita una carretilla para llevarlos). Cabe destacar su santidad a la hora de expresar certeza (Lo hago por mis santos cojones).

-La interjección ¡cojones! significa sorpresa, y cuando uno se halla perplejo los solicita (¡manda cojones!).

-En ese lugar reside la voluntad y de allí surgen lar ordenes (me sale de los cojones, por cojones)(Véase Cojonilandia).

-Puede ser usado para formar compuestos sintagmáticos (mosca cojonera) o palabras compuestas ortográficas (tocacojones).

-En la comunicación oral pueden ser empleados de distinta forma como elementos no verbales: si te los agarras mientras dices "andaaa..." significa que no te lo crees de ninguna de las maneras. Sin embargo, si dices "¡Tomaaa!" y te los meneas con la mirada fija en el otro interlocutor, quiere decir que no estás de acuerdo con él. Cuando creas que un individuo no merece tu respeto se usan de un modo similar añadiendo la frase "esto pa' tu madre".

-Tiene multitud de sinónimos: huevos, testículos, pendientes reales, pelotas, canicas, webines, gemelos, campanas, herederos, bolas, tompeates, cataplines, cascarones, cascabeles, nueces, ciruelotes, mismísimos, perlones, pompones, albóndigas, kinders, mac pollo femenino ...

-Es la palabra favorita del Sargento Hartman

-En caso del sujeto tener solo un huevo se le podrian aplicar sinónimos como "uni", "unihuevo", "monohuevo", "ciclope" o "eh! tu con dos cojones".

-El termino cojones llega a un punto en el que ya no se puede superar, que es cuando se utiliza para compararlo con los del caballo de Espartero. En resumen, será difícil encontrar una palabra, en castellano o en otros idiomas con mayor número de acepciones.


Ala, a culturizarse se ha dicho :leyendo:
Subir
Oscar
#55 por Oscar el 19/02/2010
EduXtreme42 escribió:
Gracias, Adrian, pero estoy seguro de que la expresión es "Sala merga".

Te lo digo porque lo he leido más de una vez, en sitios diferentes.

:brindis:


Es una expresión más usada en el norte de México que en el sur, más especificamente en el noroeste, se puede decir que tiene como sinonimos a: "a canijo" "a caray!" "ay wey!" (para variar) lo que quiere decir que es una expresion asi como que de asombro, por ejemplo:
-"Me caí de un edificio"
-"Sala merga! estas bien?"
-"Pues no p3nd370..."

Bueno ese ultimo renglon no, jejej, que siginifica "truño" y "copón"? y una ultima, he visto que ustedes los españoles conjugan algunos verbos, acabando en "eis", ej, vereis, teneis, pero a veces si lo hacen y a veces no, hay alguna razon?

:saludo:
Subir
joze156
#56 por joze156 el 19/02/2010
osca_spunk_ja escribió:

-"Me caí de un edificio"
-"Sala merga! estas bien?"
-"Pues no p3nd370..."
:saludo:


:risa: :risa: :risa: :risa: :risa:

en mi pais hay muchisimas palabras en comun con los Españoles y Mexicanos, que ya han sido nombradas, con algunos terminos chilenos no tengo idea de a que se refieren, pero no se me ocurren en este momento.

Una palabra que nosotros le usamos de diferente manera a los españoles es "tocho", nosotros lo usamos para decir que es pequeño.

Es un libro tocho = es un libro pequeño

Saludos.
Subir
EduXtreme
#57 por EduXtreme el 19/02/2010
osca_spunk_ja escribió:
Bueno ese ultimo renglon no, jejej, que siginifica "truño" y "copón"? y una ultima, he visto que ustedes los españoles conjugan algunos verbos, acabando en "eis", ej, vereis, teneis, pero a veces si lo hacen y a veces no, hay alguna razon?

:saludo:


Truño:
Eso es un truño = Eso es una mierda

Copón:
Te ha quedado del copón = Te ha quedado muy bien

o como exclamación:

¡Te he dicho que no, copón! = ¡Te he dicho que no, cojones!

Los verbos que terminan en "eis" corresponden a la segunda persona del plural:
Tu tienes -> Vosotros tenéis
Tu comes -> Vosotros coméis

Que yo sepa, esto último siempre es así, Oscar.
No se me ocurre en qué caso no se hace, pon algún ejemplo si puedes.

:brindis:
Subir
david garrido
#58 por david garrido el 19/02/2010
"Chulo" en España también se usa para referirse a las personas prepotentes. P. ej.: "Desde que trabajas allí, te has vuelto un chulo".

Tocho, en plural, también se usa para referirse a la infidelidad. "Te han puesto los tochos"= "Te han puesto los cuernos"= "Tu mujer/marido te ha sido infiel".

Y ahora una pequeña muestra de lo florido de nuestro castellano para referirse al miembro viril:D:

rabo
nabo
verga
picha
pito
polla
leño
chorra
cimbrel
cipote
capullo (glande)
calva (glande)
fresón (glande)

¿Cuales se usan en sudamérica y cuáles no? Por ejemplo sé que verga sí se usa, y supongo que polla también. Pero del resto no tengo ni idea.
Subir
topatumba
#59 por topatumba el 19/02/2010
David Garrido escribió:
"Chulo" en España también se usa para referirse a las personas prepotentes. P. ej.: "Desde que trabajas allí, te has vuelto un chulo".

Tocho, en plural, también se usa para referirse a la infidelidad. "Te han puesto los tochos"= "Te han puesto los cuernos"= "Tu mujer/marido te ha sido infiel".

Y ahora una pequeña muestra de lo florido de nuestro castellano para referirse al miembro viril:D:

rabo
nabo
verga
picha
pito
polla
leño
chorra
cimbrel
cipote
capullo (glande)
calva (glande)
fresón (glande)

¿Cuales se usan en sudamérica y cuáles no? Por ejemplo sé que verga sí se usa, y supongo que polla también. Pero del resto no tengo ni idea.


Buen aporte, jeje.

Algunos de los que se usan en Argentina:
verga
pito
pija
chota
nabo
poronga
ganso
Subir
DeadFingers
#60 por DeadFingers el 19/02/2010
Ya que estais con los nombres de "eso" (:D) os dejo este video didactico que repasa los sinonimos de dicho instrumento :risa:

Y todavia le faltara alguno :risa:

Pd. Muy interesante el post, muy util :ok: con deciros que mi novia es argentina y hay veces que ni la entiendo :roll:
Subir
Hilos similares
Nuevo post

Regístrate o para poder postear en este hilo