http://www.fernandesguitars.com/about-us/history.html
Es un caso parecido.
Lo que habría que saber en este caso es si esas modificaciones tan poco acertadas que hacen en USA de nombres y apellidos latinos, son achacables a anglosajones, o a latinos.
Pero es muy normal ver apellidos de orígen hispánico mal escritos: Gonzales, Marques, etc. Yo tenía un vecino, ahora fallecido, que residía en Harlem, y cuando enviaba correo, tenía como un sello postal personalizado. Pero ponía Mr. Antonio Nuñes.
A mi me da la impresión que esas modificaciones parten de lo que en este hilo se ha criticado. Al ser mal escritas por gente de sudamérica, y al ser estos una gran comunidad en USA, se ha extendido su mal uso.
Tampoco es algo exclusivo de allí.
En Galicia hay miles de apellidos o nombres de lugares o pueblos que han sido deturpardos. Aberraciones como Carbajo, Janeiro, Carballino, El niño de la guia, etc. Este último es de traca, por que la traducción literal de O niño da águia sería "El nido del águila".
Personalmente, opino que los nombres de los lugares no deberían de traducirse nunca. Si es New York, no es Nueva York. Si es München, no es Múnich.
Pregúntale a un marinero mercante gallego donde está Ciudad del Cabo, y no tendrán ni puta idea. Pero si les preguntas por Capetón, te lo ubican a la primera en el mapa, te dicen donde están los mejores restaurantes y en que antros las chicas son más cariñosas.
Es un caso parecido.
Lo que habría que saber en este caso es si esas modificaciones tan poco acertadas que hacen en USA de nombres y apellidos latinos, son achacables a anglosajones, o a latinos.
Pero es muy normal ver apellidos de orígen hispánico mal escritos: Gonzales, Marques, etc. Yo tenía un vecino, ahora fallecido, que residía en Harlem, y cuando enviaba correo, tenía como un sello postal personalizado. Pero ponía Mr. Antonio Nuñes.
A mi me da la impresión que esas modificaciones parten de lo que en este hilo se ha criticado. Al ser mal escritas por gente de sudamérica, y al ser estos una gran comunidad en USA, se ha extendido su mal uso.
Tampoco es algo exclusivo de allí.
En Galicia hay miles de apellidos o nombres de lugares o pueblos que han sido deturpardos. Aberraciones como Carbajo, Janeiro, Carballino, El niño de la guia, etc. Este último es de traca, por que la traducción literal de O niño da águia sería "El nido del águila".
Personalmente, opino que los nombres de los lugares no deberían de traducirse nunca. Si es New York, no es Nueva York. Si es München, no es Múnich.
Pregúntale a un marinero mercante gallego donde está Ciudad del Cabo, y no tendrán ni puta idea. Pero si les preguntas por Capetón, te lo ubican a la primera en el mapa, te dicen donde están los mejores restaurantes y en que antros las chicas son más cariñosas.