#19 ya hizo otra versión Leo Jiménez. Sólo vi un vídeo que circulaba del casting y como siempre, poses aparte, bestial
¿Quién os gusta más, Ian Gillan o Camilo Sesto?
OFERTASVer todas
-
Millenium Rookie E-Drum Set
-
-7%BOSS RE-202 Space Echo
-
-22%Epiphone LP Custom Figured TB
Buenas, algo más contemporáneo, tenemos al grade (al menos para mi), de Leo Jimenez. Poniendo su toque personal como en todo lo que hace y motivo por el que se le odia tanto o se le quiere tanto. Saludos, por cierto mi voto va para Camilo.
https://www.youtube.com/watch?v=hNk2SslRpog
https://www.youtube.com/watch?v=hNk2SslRpog
Pablo L. escribió:¿Podrías poner algún ejemplo de alguna frase de la canción traducida pasada por el filtro católico?
Gracias
Mira, pongo ambas letras, y que cada cual saque sus conclusiones:
Ian Gillan:
I only want to say
If there is a way
Take this cup away from me
For I don't want to taste its poison
Feel it burn me, I have changed
I'm not as sure as when we started
Then I was inspired
Now I'm sad and tired
Listen, surely I've exceeded expectations?
Tried for three years, seems like thirty
Could you ask as much from any other man?
But if I die
See the saga through and do the things you ask of me
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree
I'd wanna know, I'd wanna know my God
I'd wanna see, I'd wanna see my God
Why I should die?
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I've said and done matter any more?
I'd have to know, I'd have to know my Lord
I'd have to see, I'd have to see my Lord
If I die, what will be my reward?
I'd have to know, I'd have to know my Lord
Why should I die?
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain
Show me there's a reason for your wanting me to die
You're far too keen on 'where' and 'how' and not so hot on 'why'
Alright, I'll die!
Just watch me die!
See how I die!
Then I was inspired
Now, I'm sad and tired
After all I've tried for three years
Seems like ninety - why, then, am I
Scared to finish what I started?
What you started! - I didn't start it!
God, thy will is hard
But you hold every card
I will drink your cup of poison
Nail me to your cross and break me
Bleed me, beat me, kill me, take me now
Before I change my mind!
Camilo Sexto:
Yo quiero decir, si puedo pedir
Que apartes de mí éste cáliz, ya no
deseo su amargura
Ahora quema y yo he cambiado y no
sé por qué he empezado
Yo tenía fe cuando comencé
Ahora estoy triste y cansado, mi
camino de tres años
Me parece que son treinta, ¿y qué más
puede un hombre hacer?
Si he de morir
Que se cumpla todo lo que tú quieres
de mí
Deja que me odien, que me claven en
su cruz
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Quiero saber, quiero saber, Señor
Quiero saber, quiero saber, Señor
Si he de morir
Dime si es porque he de ser mejor de
lo que fui
Dime si mi vida con la muerte he de
cumplir
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Quiero saber, quiero saber, Señor
Quiero saber, quiero saber, Señor
Con morir, qué voy a conseguir
Al morir qué voy a conseguir
Quiero saber, quiero saber, Señor
Quiero saber, quiero saber, Señor
Ah!!!
Por qué he de morir?
Por qué?
Dime por qué quieres que me claven
en su cruz
Muéstrame el motivo, dame un poco
de tu luz
Di que no es inútil tu deseo y moriré
Me enseñaste el cómo, el cuándo,
pero no el por qué
Ah!!!
Muy bien, yo moriré
Pero, pero por favor
Cuando muera, cuando muera,
mírame
Por favor! mira mi muerte
Yo tenía fe cuando comencé
Ahora estoy triste y cansado, mis tres
años ya son miles
¿por qué entonces tengo miedo de
que ya todo termine?
Dios, yo no empecé, fue tu voluntad
Dame el cáliz de amargura, clava,
azota, rompe, mata
Pero pronto, hazlo pronto, o yo me
voy a arrepentir...
Aparte de la pérdida poética que se produce al hacer una traducción, es evidente que la letra española tiene cambios semánticos importantes, no sólo en este tema, sino en toda la obra; no quiero desmerecer el gran trabajo que se hizo en la época, pero que hay cambios es más que evidente.
#30
Si cambios es evidente que hay, pero como has afirmado que por la época en que se hizo la letra en España pasó una especie de "censura católica..." ¿no es eso más o menos lo que has afirmado?
Entonces con que me pongas un ejemplo de esa "censura católica" me es suficiente, pero no me copies las dos letras enteras que eso también sé hacerlo yo con San Google. Quiero saber donde se hizo esa manipulación de la letra porque así a primera vista no lo veo
Si cambios es evidente que hay, pero como has afirmado que por la época en que se hizo la letra en España pasó una especie de "censura católica..." ¿no es eso más o menos lo que has afirmado?
Entonces con que me pongas un ejemplo de esa "censura católica" me es suficiente, pero no me copies las dos letras enteras que eso también sé hacerlo yo con San Google. Quiero saber donde se hizo esa manipulación de la letra porque así a primera vista no lo veo
MANUEL escribió:Pues si la mejor palabra en ingles para decir cáliz es cup, ya ni sigo leyendo, me quedo con la versión española. Yo mi conclusión la tengo sacada
Yo conocí primero la obra completa en español y me gustó, pero después de conocer la versión original, para mi opinión, repito, mi opinión, y sin restar mérito al trabajo de la obra castellana, la original la supera en todo el metraje. Y quizás sea una impresión mía, por la época en que me tocó conocer ambas, pero una de ellas me suena a ranciedad y otra a frescura. Las opiniones siempre están sesgadas por las circunstancias y a mi el ruido de las sotanas todavía me da escalofríos.
MANUEL escribió:Pues si la mejor palabra en ingles para decir cáliz es cup, ya ni sigo leyendo, me quedo con la versión española. Yo mi conclusión la tengo sacada
Manuel, la versión original es inglesa. La traducción no la puede mejorar nunca.
Tienen la palabra chalice, pero si usa CUP sus razones artísticas tendrá.
Tim Rice algo de idea tenía en esto de las letras.
#34 en eso no estoy de acuerdo, en mi opinión una traducción si puede mejorar el original, eso si, quizás lo modifique un poco, seria como decir que un remake no puede mejorar la peli original o que un cover no puede mejorar la original. Pero bueno, cuestión de gustos, yo he leido cup y me ha venido a la cabeza el cup of cafe con leche, jejejej, lo importante en que Camilo esta imperial.
Feliz Navidad a todos.
Feliz Navidad a todos.
#35 Caliz usaron en la última cena, copas en las bodas de canaán. Es un útil de lo normal es aquella época.
Eso que dices de las traducciones, yo aún no he encontrado el ejemplo. Ningún libro, poema, película o letra de canción jamás me ha parecido que ganase valor artístico en su traducción.
La pregunta sería más bien porqué usaron cáliz y no copa en la traducción? Mal hecho.
Yo como estoy muy harto de estas cosas, y ed las voces extrañas que ponen a los actores llevo décadas que no veo películas traducidas, no puedo con las voces absurdamente roncas...
Eso que dices de las traducciones, yo aún no he encontrado el ejemplo. Ningún libro, poema, película o letra de canción jamás me ha parecido que ganase valor artístico en su traducción.
La pregunta sería más bien porqué usaron cáliz y no copa en la traducción? Mal hecho.
Yo como estoy muy harto de estas cosas, y ed las voces extrañas que ponen a los actores llevo décadas que no veo películas traducidas, no puedo con las voces absurdamente roncas...
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo