Pablo L. escribió:
¿Podrías poner algún ejemplo de alguna frase de la canción traducida pasada por el filtro católico?
Gracias
Mira, pongo ambas letras, y que cada cual saque sus conclusiones:
Ian Gillan:
I only want to say
If there is a way
Take this cup away from me
For I don't want to taste its poison
Feel it burn me, I have changed
I'm not as sure as when we started
Then I was inspired
Now I'm sad and tired
Listen, surely I've exceeded expectations?
Tried for three years, seems like thirty
Could you ask as much from any other man?
But if I die
See the saga through and do the things you ask of me
Let them hate me, hit me, hurt me, nail me to their tree
I'd wanna know, I'd wanna know my God
I'd wanna see, I'd wanna see my God
Why I should die?
Would I be more noticed than I ever was before?
Would the things I've said and done matter any more?
I'd have to know, I'd have to know my Lord
I'd have to see, I'd have to see my Lord
If I die, what will be my reward?
I'd have to know, I'd have to know my Lord
Why should I die?
Can you show me now that I would not be killed in vain?
Show me just a little of your omnipresent brain
Show me there's a reason for your wanting me to die
You're far too keen on 'where' and 'how' and not so hot on 'why'
Alright, I'll die!
Just watch me die!
See how I die!
Then I was inspired
Now, I'm sad and tired
After all I've tried for three years
Seems like ninety - why, then, am I
Scared to finish what I started?
What you started! - I didn't start it!
God, thy will is hard
But you hold every card
I will drink your cup of poison
Nail me to your cross and break me
Bleed me, beat me, kill me, take me now
Before I change my mind!
Camilo Sexto:
Yo quiero decir, si puedo pedir
Que apartes de mí éste cáliz, ya no
deseo su amargura
Ahora quema y yo he cambiado y no
sé por qué he empezado
Yo tenía fe cuando comencé
Ahora estoy triste y cansado, mi
camino de tres años
Me parece que son treinta, ¿y qué más
puede un hombre hacer?
Si he de morir
Que se cumpla todo lo que tú quieres
de mí
Deja que me odien, que me claven en
su cruz
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Quiero saber, quiero saber, Señor
Quiero saber, quiero saber, Señor
Si he de morir
Dime si es porque he de ser mejor de
lo que fui
Dime si mi vida con la muerte he de
cumplir
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Yo quiero ver, yo quiero ver, mi Dios
Quiero saber, quiero saber, Señor
Quiero saber, quiero saber, Señor
Con morir, qué voy a conseguir
Al morir qué voy a conseguir
Quiero saber, quiero saber, Señor
Quiero saber, quiero saber, Señor
Ah!!!
Por qué he de morir?
Por qué?
Dime por qué quieres que me claven
en su cruz
Muéstrame el motivo, dame un poco
de tu luz
Di que no es inútil tu deseo y moriré
Me enseñaste el cómo, el cuándo,
pero no el por qué
Ah!!!
Muy bien, yo moriré
Pero, pero por favor
Cuando muera, cuando muera,
mírame
Por favor! mira mi muerte
Yo tenía fe cuando comencé
Ahora estoy triste y cansado, mis tres
años ya son miles
¿por qué entonces tengo miedo de
que ya todo termine?
Dios, yo no empecé, fue tu voluntad
Dame el cáliz de amargura, clava,
azota, rompe, mata
Pero pronto, hazlo pronto, o yo me
voy a arrepentir...
Aparte de la pérdida poética que se produce al hacer una traducción, es evidente que la letra española tiene cambios semánticos importantes, no sólo en este tema, sino en toda la obra; no quiero desmerecer el gran trabajo que se hizo en la época, pero que hay cambios es más que evidente.