En España se perdió una gran oportunidad para que la gente aprendiera inglés de forma pasiva desde joven a causa de doblarlo todo. En el resto de Europa controlan mucho más el inglés y hasta tienden a tener acento americano por esta simple razón - han visto cantidad de contenido audiovisual sin doblaje (y sin opción de versión doblada) y lo ven como algo natural. Ya poco se puede hacer porque ahora puedes elegir qué pista de audio quieres escuchar y por inercia cultural poca gente va a elegir la versión original. Poner a los críos Pocoyo o Dora en inglés (por obligación, porque saben que hay versión en castellano) y decir "cam jir Marta, iss taim for inglis academy" en el parque poco va a cambiar. Ojo, no estoy criticando el doblaje - es una industria que en este país ha dado de comer a mucha gente y que es de muy buena calidad. He visto doblajes de otros paises que dan ganas de llorar. Pero una de sus consecuencias ha sido la de limitar la exposición a otros idiomas.
En cuanto al post original: como ya se ha dicho, lo principal es echarle morro. El inglés cantado suele tender hacia el acento americano. Los más críticos van a ser los listillos inseguros que se sacaron el Advanced tras un verano en Irlanda y necesitan que los demás sepan lo mucho que controlan (por lo general bastante menos de lo que piensan). A un angloparlante se la sudan los tropiezos y en todo caso admirará el esfuerzo.
2
Yo me di cuenta de lo que se perdían en los doblajes cuando de chaval vi Pulp fiction y no tenían sentido algunos chistes.
El problema es que los subtítulos en español son infinitamente peores y menos fieles al original que las traducciones de los doblajes y se pierde mucho más. Los subtítulos de las películas de Woody Allen son lamentables.
Yo siempre veo en VOSE las películas de los idiomas que manejo o me defiendo, pero no los leo salvo que lo necesite. Nunca veo cine inglés doblado. En italiano, que no hablo, la suma de la VO y los subtítulos me suele ser buena. Pero no veo todas las películas extranjeras con subtítulos por sistema.
La cuestión es que ver determinadas películas con subtítulos sin entender el idioma en el que hablan es perderse gran parte de las disertaciones de los actores o el narrador, ya que los subtítulos no dejan de ser un resumen de lo hablado para adaptar los tiempos de lectura a la secuencia y generalmente un resumen bastante regular. Seguramente en una película de superhéroes pues no hay mucho que perderse, pero no todo el cine es así. En las monólogos de los personajes o narradores de Godard los subtítulos son absolutamente insuficientes para alguien que no hable francés, como es mi caso.
Por otro lado las traducciones actuales del cine comercial norteamericano suelen bastante peores que las del cine francés o el italiano, sé que puede sonar snob, pero no voy por ahí, simplemente hay infinidad de películas norteamericanas que se doblan al español y hay muchísimos traductores y mucha competencia, etc. Los traductores del cine francés, el alemán o el italiano, por poner un ejemplo, suelen ser amantes o conocedores de la cultura del país de origen, traductores de libros, y eso se nota y mucho.
En cuanto a que al leer subtítulos se pierden otras cuestiones de la película es innegable, la cuestión es que hay películas en las que no hay nada que perderse. En una película de Vin Diesel pues...
Es difícil apreciar en su totalidad la obra de Vittorio Storaro si estás leyendo subtítulos, o apreciar los detalles de la ropa artesanal de la Gran Belleza o las paletas de las películas de Jean Pierre Melville. En mi caso, como amante del cine suelo ver determinadas películas varias veces centrándome en los distintos aspectos que me interesan, pero si no se tiene esa oportunidad, en determinadas películas, si no se habla el idioma original a veces hay que elegir entre la integridad de la actuación de los actores y otros aspectos artísticos que no deberían ser menos despreciables. Para mí el vestuario es un elemento artístico muy importante en determinadas películas, como en otras lo es una traducción más fiel.
2
#89
Jeje... No hombre. Era un producto que se puso de moda y las abuelas no faltaban a su cita. Unos años fueron los reyes de la sobremesa.
Respecto a lo del inglés y la música:
A mí más que problemas para cantarlo, veo difícil escribir bien. Replicar convencionalismos y frases hechas por otros en otras canciones que admiro es muy fácil, pero a la hora de usar la poesía y la metáfora en un idioma diferente, me resulta demasiado difícil y tiendo a hacer "traducción literal" del castellano. Eso sí que me parece complicado, mucho más que pronunciar más o menos bien la letra de una canción en inglés.
No sé qué os parece o si habéis tenido experiencia en ello.
1
Y la literatura tambiėn la leen en la lengua original? Cuántas lenguas hay que entender para poder leer en su idioma a Borges, Llull, Pessoa, Chejov, Hemingway, Baudelaire, Kafka, Dante, Mishima, Homero o las sagas nórdicas?
Reducir el debate a inglés VS español es absurdo. Brecht exigía que sus obras se adaptasen a los distintos lugares donde se representaban. Eso implicaba bastante más que la traducción del texto.
Si un lenguaje humano es universal es porque mucha gente de todo el mundo lo siente como propio. El rock es universal, sin duda. No es patrimonio exclusivo del mundo anglosajón. Es un lenguaje de ida y vuelta y adaptarlo a las diferentes idiosincrasias solo puede enriquecerlo.
4