frios escribió:
mi hija habla en inglés como quiere y yo me defiendo.... Y eso no quita para que sigamos viendo las pelis dobladas ( que no sé de dónde te sacas que se pierde tanto ) y que prefiera siempre la música en español.
Hombre, claro que se pierde, estamos hablando del trabajo de un actor, su voz, su entonación, el acento, el carácter, la expresividad, los matices, etc, todo eso se pierde en el doblaje y ojo, no digo que no haya actores de doblajes estupendos y que, por supuesto, le aportan lo suyo al personaje, pero de ahí a decir que "no se pierde tanto"... No critico al que le guste ver las películas dobladas, yo si tengo que ver una peli japonesa o rusa, si no la puedo encontrar con subtítulos, pues, obviamente que la veo doblada y la disfruto, pero, estamos hablando de arte, del arte de la actuación, creo que al que le guste el cine debería procurar ver las películas en el idioma original.
Como anécdota, os cuento que he vivido mucho tiempo en Italia, allí el doblaje es muy bueno también, pero a veces hacen unas cosas incomprensibles. Hay una serie tipo sitcom llamada "The Nanny" con Fran Drescher, a mi hermana le gustaba mucho y yo vi algunos episodios, bien, el 50% de los gags y situaciones graciosas se basaban en el timbre de voz de la chica (muy nasal) y su acento neoyorkino. La chica se supone que es judía y el resto de las bromas eran debido a sus raíces judías (los típicos clichés, que si son comilones, tacaños, etc)... bien, en Italia le cambiaron la voz (le quitaron lo nasal), le cambiaron la nacionalidad (resulta que en el doblaje italiano ella es italiana), casi todos los gags los han malamente adaptado o pasan desapercibidos por el doblaje.
El chico indio de The Big Bang Theory en español habla sin acento, se pierden todos los chistes de su acento, mala pronunciación, cuando confunde las palabras, cuando pronuncia cosas en inglés británico, etc. Vamos, que yo he visto películas latinas dobladas en España.
Yo sé que los subtítulos no son la mejor solución, y llega a ser muy molesto leer y ver al mismo tiempo, pero es cuestión de costumbre, de la misma manera nos hemos acostumbrado a ver la boca moviéndose de una forma y soltando fonemas que no se corresponden con la expresión.
Yo creo que si en España se practicara un poco más ver las películas en el idioma original (gran porcentaje son en inglés, esto es evidente) no habría en general un nivel de inglés tan lamentable, le puedes preguntar a tu mujer y a tu hija a ver que piensan de esto.
Lo de preferir la música en español, pues, eso está en los gustos de cada quien.