1) Sí, basajaun es vasco, o euskera, y es una figura mitológica, "el señor del bosque"
2) A ver quién coño de los presentes puede presumir de haber ido en un taxi del aeropuerto de Praga hasta unas oficinas en v Parku (Praha 11) escuchando metal checo a toda caña (no es porque yo lo pidiera, pero claro, a ese volumen para qué me iba a molestar en decirle nada al taxista, si no me iba a oir...
3) el polaco tiene que ver con el inglés lo mismo que mister bean tiene que ver con el monstruo de Alien, o lo mismo que un big mac con un buen chuletón asado a la brasa de sarmiento acompañado de pimientos de Gernika. Pero bueno, hablemos, que algo queda, y se acumula un mensaje.
4) Las canciones "en extranjero" nos suenan bien porque no son nuestro idioma. En realidad, las letras en inglés, en alemán o en japonés son iguales de buenas o de malas que en castellano. Lo que pasa es que o bien no las entendemos o aunque las entendamos no hacemos el esfuerzo de comprender lo estúpido de la letra (si es que lo es... "oooh, estamos a medio camino, oooh, viviendo en una plegaria"). A ver si las letras de las canciones de Loquillo, de Presuntos Implicados, de Camarón, etc. no pegan bien con los temas. Tradúcelas al inglés y ya verás el churro que te queda.
5) "It is better to remain silent and be thought a fool than to open one’s mouth and remove all doubt", que originalmente fue pronunciada en inglés (dicen que Lincoln, dicen que Mark Twain) en castellano suena igual de bien, lo que demuestra que el idioma no define lo agradable de una frase al oído. De hecho, es una buena frase. Lo que no sé es cómo sonará en Polaco.