¿Soy yo o es mas fácil componer música con letras en Inglés?
OFERTASVer todas
-
PRS SE CE 24 BR
-
Harley Benton HB-20R
-
Harley Benton DNAfx GiT
Hola:
Se debe de que influencias tiene cada uno. Yo, por ejemplo, he escuchado siempre a bandas que cantan en inglés y es lo que he mamado desde que me empezó a gustar la música hará 20 años. Y por eso prefiero componer las letras en inglés.
Y el que tenga una buena base del idioma aún mejor porque le salen solas las letras.
Un saludo.
Se debe de que influencias tiene cada uno. Yo, por ejemplo, he escuchado siempre a bandas que cantan en inglés y es lo que he mamado desde que me empezó a gustar la música hará 20 años. Y por eso prefiero componer las letras en inglés.
Y el que tenga una buena base del idioma aún mejor porque le salen solas las letras.
Un saludo.
Hombre, pues no sé si te resultará más fácil, pero realmente, te paras a leer una letra de una canción en inglés y te puedes volver loco. Traducete la canción de All About Eve de Steve Vai y luego me dices, canciones de los beatles mismo también, osea, una imaginación impresionante y que cuesta mucho de descifrar el mensaje que dicen.
Te doy en parte algo de razón, aunque también hay que tener en cuenta que hay muchas letras de canciones españolas que pillas al vuelo el mensaje, es decir que utilizan un lenguaje más sencillo, y otras que son más complejas, por supuesto, pero son minoría.
Kurenai escribió:Depende de tus gustos, estilo y capacidad para escribir letras,...
si bien el español es un idioma complejo y muy pocos pueden hacer rimas o poemas con sentido, el ingles es mucho mas facil siempre y cuando sepas como usarlo!
Todo depende de la creatividad!
En mi muy personal punto de vista prefiero mil veces canciones en otros idiomas (no solo ingles) por que sinceramente el español (en mi opinion, repito, no quiero blame!) no se escucha bien,... hay miles de grupos de habla diferente que su musica es increible! y aunque muchos idiomas no los entiendo eso ayuda a tomar la voz como lo que es, OTRO INSTRUMENTO MUSICAL, si estan en tu idioma de origen, entiendes la letra, te llega, y te enamoras de la letra, Y DEJAS MUY APARTE A LOS OTROS INSTRUMENTOS!!!!! te comienza a gustar la cancion por lo que dice y no por como se escucha y cuando los escuchas en vivo, no escuchas los cambios de melodia, no escuchas si se equiboca el baterista o el guitarro, nisiquiera te importa que el que canta tenga voz de gallina en vivo,... solo vas por la letra...
Te doy en parte algo de razón, aunque también hay que tener en cuenta que hay muchas letras de canciones españolas que pillas al vuelo el mensaje, es decir que utilizan un lenguaje más sencillo, y otras que son más complejas, por supuesto, pero son minoría.
Mi opinion es, que no es que sea mas facil componer en ingles, quizas le resulte mas facil a quien esta acostumbrado a escuchar musica en ingles, pero en general no creo que sea asi.
Dicen que el ingles es el idioma que mejor se adapta a la musica rock, porque esta nacio en ingles, y los mas grandes representantes de ella, han utilizado casi siempre el ingles.
A mi personalmente me gusta escuchar rock en ingles, en español, en italiano, en frances, en japones me suena mu guapo, y en aleman, el punk, por ejemplo, suena de la hostia.
No creo que a Kiko Veneno, le resulte mas facil componer en ingles, como no creo que a el Boss le resulte mas facil hacerlo en castellano, o en catalan, por poner un ejemplo.
Dicen que el ingles es el idioma que mejor se adapta a la musica rock, porque esta nacio en ingles, y los mas grandes representantes de ella, han utilizado casi siempre el ingles.
A mi personalmente me gusta escuchar rock en ingles, en español, en italiano, en frances, en japones me suena mu guapo, y en aleman, el punk, por ejemplo, suena de la hostia.
No creo que a Kiko Veneno, le resulte mas facil componer en ingles, como no creo que a el Boss le resulte mas facil hacerlo en castellano, o en catalan, por poner un ejemplo.
Desde mi perspectiva, e independiente de los gustos, creo que es más fácil escribir letras en inglés ya que, en dicho idioma, son muchísimas las palabras de una y dos sílabas, por tanto, permite "meter más ideas" en un sólo verso o en menos tiempos.
Tómese esta frase como ejemplo:
"Estoy mirando el atardecer" (o "Estoy mirando la puesta del sol") = 10 sílabas
Y en inglés...
"I'm watching the sunset"= 6 sílabas (desde el punto de vista fonético)
En conclusión, decimos lo mismo pero ocupando un 40% menos de "espacio".
Saludos cordiales.
Tómese esta frase como ejemplo:
"Estoy mirando el atardecer" (o "Estoy mirando la puesta del sol") = 10 sílabas
Y en inglés...
"I'm watching the sunset"= 6 sílabas (desde el punto de vista fonético)
En conclusión, decimos lo mismo pero ocupando un 40% menos de "espacio".
Saludos cordiales.
Lo que yo pienso al respecto es que si tu sabes inglés perfectamente, podrás traducir las palabras desde el españos al inglés. Si nos fijamos en la rima, el inglés es más difícil de concordar con las palabras. Pero si decimos de pegadiza, pues las inglesas son más pegadizas que las españolas pero eso ya es a gusto de cada uno. Ya si quieres originalidad, te recomiendo que mezcles los dos idiomas, así podrás probar una cosa nueva y a lo mejor te sale mejor. Espero que te haya ayudado en algo. Saludos :3
#19 . Posiblemente le hayas ayudado, aunque ya lo debe haber meditado bastante. Pasaron ocho años desde que hizo la pregunta.
Tampoco puede tratarse el tema de modo tan general, supongo que habla de rock y derivados aunque no lo menciona. Si la cosa va de rock, es bastante obvio que es un género que nació y se desarrolló en inglés. Aunque el tipo de rock que se desarrolló en Sudamérica en los 70/80 adoptó una métrica muy favorable al castellano y suena mejor que en inglés (las traducciones al ingles se complican).
Pero si vamos más allá del rock no es tan así, un bolero en inglés no suena tan sensual.
Para músicas menos directas el ingles no siempre es tan bueno. En las óperas por ejemplo, los cantantes que necesitan clavar la afinación en cada sílaba se sienten más cómodos con los idiomas latinos. No es casualidad que el idioma tradicional de la ópera sea el italiano, que permite vocalizar más precisamente. Hay ópera en todos los idiomas pero los clásicos se cantan preferentemente en italiano y hasta las de otros idiomas se traducen y adaptan a ese idioma.
Tampoco puede tratarse el tema de modo tan general, supongo que habla de rock y derivados aunque no lo menciona. Si la cosa va de rock, es bastante obvio que es un género que nació y se desarrolló en inglés. Aunque el tipo de rock que se desarrolló en Sudamérica en los 70/80 adoptó una métrica muy favorable al castellano y suena mejor que en inglés (las traducciones al ingles se complican).
Pero si vamos más allá del rock no es tan así, un bolero en inglés no suena tan sensual.
Para músicas menos directas el ingles no siempre es tan bueno. En las óperas por ejemplo, los cantantes que necesitan clavar la afinación en cada sílaba se sienten más cómodos con los idiomas latinos. No es casualidad que el idioma tradicional de la ópera sea el italiano, que permite vocalizar más precisamente. Hay ópera en todos los idiomas pero los clásicos se cantan preferentemente en italiano y hasta las de otros idiomas se traducen y adaptan a ese idioma.
¡Buenas!
Yo escucho temas y he escrito en los dos idiomas, y ambos me gustan, pero con inglés veo un problema: es muy fácil hacer una letra bazofia al traducirla que suene bien pero que no exprese prácticamente nada, o que para ellos (los ingleses) sea un pedazo de letra y cuando la traduces te quedas a dos velas porque esperas algo que realmente te llegue, pero no ocurre porque su forma de expresarse es muy particular o parecen no estar contando nada y cuando ves de que trata el tema te quedas ¿¿¿Cómo me cuentas esto así???. Un ejemplo similar: el humor inglés. Reírse con un chiste inglés es harto complicado. Es muy peculiar. Será súper divertido para ellos, no lo pongo en duda pero para nosotros...
Esto no ocurre con todas las letras en inglés, pero sí con la mayoría que he traducido o escucho. Igual para mí esas letras bodrias al traducirla, para ellos son unos temazos de la leche en cuanto a contenido y forma de expresarse ( cosa que respeto). Puede que ocurra lo inverso: buenas letras en español tal vez para sean para ellos "raras" por nuestra forma de expresarnos diferente en cuanto a lírica. No lo sé.
En cuanto a la proyección... vale el idioma universal (y de moda) ahora mismo es el inglés, como en la Edad Media lo fue el latín. Todos lo que hablaban idiomas diferentes y no se entendían tiraban del latín. Por haber, curiosamente hay más hispanoparlantes nativos que anglosajones. Pegar "el pelotazo" musicalmente hablando de forma internacional...puf, muy, muy, muy, pocos llegan ahí. Grupos como Barón Rojo o Avalanch que han querido expandirse internacionalmente han traducido algunos álbumnes al inglés (probando suerte, puesto que las ventas no las tenían aseguradas). En fin, pienso que al final, hacerlo en el idioma que uno más le llene, más que pensando en la proyección.
Acerca de lo de fácil... ¿Se pretende rellenar espacios melódicos de cualquier forma rimando en inglés o que para ellos sea una buena letra, a pesar al traducirla pueda resultar insulsa (o no)? La misma cuestión se podría plantear con el español. Cuando una letra es más para rellenar melodía que para expresar, se nota claramente en español.Demasiado relativo todo como para opinar. Depende de gustos y capacidades técnicas de composición en ambos idiomas.
No sé si seré el único bicho raro que piensa así. No pretendo polemizar, sólo debatir.
Saludos.
Yo escucho temas y he escrito en los dos idiomas, y ambos me gustan, pero con inglés veo un problema: es muy fácil hacer una letra bazofia al traducirla que suene bien pero que no exprese prácticamente nada, o que para ellos (los ingleses) sea un pedazo de letra y cuando la traduces te quedas a dos velas porque esperas algo que realmente te llegue, pero no ocurre porque su forma de expresarse es muy particular o parecen no estar contando nada y cuando ves de que trata el tema te quedas ¿¿¿Cómo me cuentas esto así???. Un ejemplo similar: el humor inglés. Reírse con un chiste inglés es harto complicado. Es muy peculiar. Será súper divertido para ellos, no lo pongo en duda pero para nosotros...
Esto no ocurre con todas las letras en inglés, pero sí con la mayoría que he traducido o escucho. Igual para mí esas letras bodrias al traducirla, para ellos son unos temazos de la leche en cuanto a contenido y forma de expresarse ( cosa que respeto). Puede que ocurra lo inverso: buenas letras en español tal vez para sean para ellos "raras" por nuestra forma de expresarnos diferente en cuanto a lírica. No lo sé.
En cuanto a la proyección... vale el idioma universal (y de moda) ahora mismo es el inglés, como en la Edad Media lo fue el latín. Todos lo que hablaban idiomas diferentes y no se entendían tiraban del latín. Por haber, curiosamente hay más hispanoparlantes nativos que anglosajones. Pegar "el pelotazo" musicalmente hablando de forma internacional...puf, muy, muy, muy, pocos llegan ahí. Grupos como Barón Rojo o Avalanch que han querido expandirse internacionalmente han traducido algunos álbumnes al inglés (probando suerte, puesto que las ventas no las tenían aseguradas). En fin, pienso que al final, hacerlo en el idioma que uno más le llene, más que pensando en la proyección.
Acerca de lo de fácil... ¿Se pretende rellenar espacios melódicos de cualquier forma rimando en inglés o que para ellos sea una buena letra, a pesar al traducirla pueda resultar insulsa (o no)? La misma cuestión se podría plantear con el español. Cuando una letra es más para rellenar melodía que para expresar, se nota claramente en español.Demasiado relativo todo como para opinar. Depende de gustos y capacidades técnicas de composición en ambos idiomas.
No sé si seré el único bicho raro que piensa así. No pretendo polemizar, sólo debatir.
Saludos.
La inmensa mayoría de las letras en inglés de artistas españoles ni siquiera riman adecuadamente.
Cada uno debe componer y expresarse en el idioma que domina.
A mi desgracia, hablo los dos idiomas con cierta soltura, y generalmente me choca mucho el español cantando en inglés. El angloparlante se mete en menos líos que el hispano, y cuando se mete lo suele tener mejor controlado. El español se pone a rimar a lo Devil Come To Me o a lo Killer Barbies sin tenerle miedo al patinazo.
Cada uno debe componer y expresarse en el idioma que domina.
A mi desgracia, hablo los dos idiomas con cierta soltura, y generalmente me choca mucho el español cantando en inglés. El angloparlante se mete en menos líos que el hispano, y cuando se mete lo suele tener mejor controlado. El español se pone a rimar a lo Devil Come To Me o a lo Killer Barbies sin tenerle miedo al patinazo.
Lo peor que le puede pasar a un grupo que canta en inglés, es que sin saber inglés, puedas canturrear la letra.
La mayoría de grupos que han grabado en inglés,sobre todo a partir de los 90's, han sido niños pijos que parece que querían justificar ante sus "papis", lo bueno que era cursar un año de bachillerato en Irlanda o EE.UU.
No en vano,uno de los músicos más lúcidos de este país como es Hendrick Roever, tituló su álbum,con su alter ego Hank, " ¡Dios mío Larry, que demonios es eso!
El título era en referencia a Dover.
En castellano basta escuchar, a los uruguayos de Cuarteto de Nos, para ver cómo se pueden escribir letras agudas e inteligentes, rima incluida en nuestra lengua.
En francés, aún no ha sido superado el maestro Brassens.
En inglés las palabras usadas suelen ser más cortas, y no hay tanto acento tipo esdrújula, llana y aguda.
Eso facilita la tarea para rimar.
El caso más obvio lo tenemos con el hip hip.
Y de las rimas sonrojantes de la "marquesita" de Torroja, mejor ni hablar.
Verbigracia:" me se explique eso de un cuadro de bifrontismo".
La mayoría de grupos que han grabado en inglés,sobre todo a partir de los 90's, han sido niños pijos que parece que querían justificar ante sus "papis", lo bueno que era cursar un año de bachillerato en Irlanda o EE.UU.
No en vano,uno de los músicos más lúcidos de este país como es Hendrick Roever, tituló su álbum,con su alter ego Hank, " ¡Dios mío Larry, que demonios es eso!
El título era en referencia a Dover.
En castellano basta escuchar, a los uruguayos de Cuarteto de Nos, para ver cómo se pueden escribir letras agudas e inteligentes, rima incluida en nuestra lengua.
En francés, aún no ha sido superado el maestro Brassens.
En inglés las palabras usadas suelen ser más cortas, y no hay tanto acento tipo esdrújula, llana y aguda.
Eso facilita la tarea para rimar.
El caso más obvio lo tenemos con el hip hip.
Y de las rimas sonrojantes de la "marquesita" de Torroja, mejor ni hablar.
Verbigracia:" me se explique eso de un cuadro de bifrontismo".
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo