ryukenken escribió:
Por lo que la pronunciación a la francesa resultaría pedante e innecesaria.
Bien, vamos a analizar este punto. Piensa que desde hace décadas yo estoy acostumbrado a pronunciar correctamente en inglés, francés y algún que otro idioma que ahora no viene al caso, y estoy intentando entender lo que piensa la gente respecto a los extranjerismos.
A partir de saber cómo se pronuncia la palabra extranjera
al hablar en castellano evidentemente yo la pronuncio con los sonidos que hay en español. O sea, igual que digo neseser con la N, las Es, las eSes y la R españolas (hablando en castellano jamás lo pronuncio a la francesa, solo pronuncio la C como una S) también antes pronunciaba whatsapp como uóts-áp, como si fueran dos palabras, que es como mi conocimiento del inglés me dice que tengo que pronunciarlo. Más adelante, como la mayoría de mi entorno tampoco sabe mucho de idiomas, se me pegó decir uáts-áp, y así lo digo a día de hoy.
He oído por la calle y también he conocido a mucha gente que dice "uása" y "uasá". Esto para mí es impensable. Alejarme tanto de la pronunciación original, aunque sea con los sonidos españoles, no se me va a ocurrir nunca. Pero ya que has dicho lo que pone en la cita (quote) de arriba quieres decir que si a alguien con quién estoy conversando me dice guasá o guása y le respondo diciéndole uátsápp con los sonidos españoles le estoy sonando pedante?
ryukenken escribió:
Es una palabra que ya no nos resulta extranjera y se ha metido en el léxico común por lo que lo pronunciamos como se escribe y como lo ha decidido, no la RAE, si no el conjunto de los hispanohablantes.
Bueno, con este argumento no tengo nada que decir. Es una causa perdida.
Al menos, gracias por hacerme entender.