#156 No si no te quito razón, me refería a palabras que se han sustituido, por ejemplo en mi zona nunca decimos trucar, decimos tocar aunque jugemos al truc ( juego de la baraja muy popular en Valencia ) o servici ( clarisima adaptacion de servicio ) en vez de servei por nombrar alguna, no estoy reivindicando ningun problema político-lingüístico, solo nombrando algunas peculiaridades como ejemplo.
Hasta los eggs de los anglicismos
Baneado
OFERTAS Ver todas
-
Harley Benton ST-20HSS SBK Standard Series
-
Harley Benton DNAfx GiT
-
-75%Eventide Blackhole (descarga)
ryukenken escribió:El caso del whatsup es a parte, como todas las marcas registradas.
Ya, quizá tengas razón en eso de que hay tomarlo aparte porque es una marca comercial, pero es una marca que tiene un sentido linguístico y que existe en el inglés coloquial del día a día. Igualmente te agradecería una respuesta: a alguien que pronuncia guása o guasá le suena pedante que yo le diga uáts-ápp?
danisauc escribió:Bueno, el tema del catalán no quería tocarlo porque siempre causa controversia y conflicto entre españoles, y me cansa. Tengo que decir que me sorprende ver a dos valencianos que tienen claro que el valenciano y el catalán son la misma lengua, ambas con sus pequeñas diferencias, pero que nos entendemos perfectamente sin tener que estudiar los unos la variante de los otros.deacon escribió:mi lengua, el Valenciano no existiría si no fuese así, viene del catalán
Siendo nuestra lengua una variante del catalán
Igual que nosotros aceptamos que posible y probablemente el catalán en sí provenga del occitano en lugar de directamente del latín. Es verdaderamenta la lengua que más se parece al catalán. Aquí teneis un ejemplo de un artículo cualquiera de wikipedia: https://oc.wikipedia.org/wiki/Mesopotamia
Pero ya os digo, no me interesa mucho, o en absoluto, hablar aquí de esto. Quisiera proseguir con el topic (alguien había ya apuntado topic como anglicismo?): los anglicismos...y si quereis los galicismos también.
mod
ryukenken escribió:(la segunda resulta más pedante)
supongo que dependera del receptor del mensaje el considerarlo pedante.
Si te sueles manejar con personas de habla inglesa con cierta regularidad, o con hispanoparlantes crecidos en estados unidos, por poner un ejemplo, no te pareceria pedante oir hablar en español (cualquiera de sus variantes) pronunciando las marcas en ingles con su correcta pronunciacion.
es un tema cultural, mas que nada.
Lo de los toponimos es harina de otro costal. Haya gente que en una conversacion en castellano les chirria que alguien diga London en lugar de Londres, pero no que alguien diga Lleida en lugar de Lerida
Diferente es el caso de, por ejemplo, Washington, que no tiene traduccion y podria pronunciarse a la "española" o correctamente.
es un tema de lo mas interesante
#161 de Castleotto (mi pronunciación sería cáselotto, con doble t) me ha hecho revisar tu comentario.
Strauss es un apellido alemán que significa ni más ni menos que avestruz y se tendría que pronunciar Shtrauss o Shtgauss (dependiendo de la zona), cosa que un anglófono jamás haría. Hablando en castellano yo tampoco diría ni el uno li otro, pero sí Strauss sin la típica E de apoyatura que necesita un hispanohablante y que acaba pronunciando E-strauss.
ryukenken escribió:En el caso de Levi's yo lo pronuncio como sería en hebreo (no hablo nada de hebreo) porque es un nombre hebreo. Hay que pronunciarlo como en español pero con la V inglesa/francesa. Lo de livais es como lo pronunciaría un anglófono. Ellos también pronuncian a la inglesa cualquier extranjerismo igual que nosotros lo hacemos a la española. Sucede en todos los países.Seguro que la marca Levis lo has oído decir a la española [lévis] o a la inglesa [leváis] (la segunda resulta más pedante).
Strauss es un apellido alemán que significa ni más ni menos que avestruz y se tendría que pronunciar Shtrauss o Shtgauss (dependiendo de la zona), cosa que un anglófono jamás haría. Hablando en castellano yo tampoco diría ni el uno li otro, pero sí Strauss sin la típica E de apoyatura que necesita un hispanohablante y que acaba pronunciando E-strauss.
Pasando pantalla escribió:Hablando en castellano yo tampoco diría ni el uno li otro, pero sí Strauss sin la típica E de apoyatura que necesita un hispanohablante y que acaba pronunciando E-strauss.
Esto de la e antes de la s inicial antes de otra consonante es uno de los mayores cantazos que tenemos los españoles cuando hablamos en inglés o alemán, por poner un par de idiomas que usan la s de esa manera.
En relación a esto de la pronunciación, estoy viéndome la serie danesa "Forbrydelsen" traducida al castellano. Como el nombre original de la serie en danés es una palabra demasiado extraña y vacía de significado para un hispanoparlante han escogido el titulo inglés para nombrar la serie: "The Killing".
El locutor que pronuncia el titulo al comenzar cada capítulo dice literalmente "Dequilin". Me parece un caso curioso porque no hay mejor manera de decirlo como hispanohablante si no sabes pronunciar el inglés, quiero decir, no hay un elemento tan peculiarmente "español" como lo de poner la E de apoyo antes de la S, pero aun así los pequeños detalles delatarían la procedencia del locutor rápidamente y en tan pocos fonemas.
El asunto de la pronunciación me parece algo curioso, y creo que este es un lugar interesante para hablar de ello, porque creo que como músicos muchos sabemos lo importante que puede ser la sonoridad para aprender un idioma, tanto al escuchar como al hablar uno mismo y tratar de hacerlo bien.
#164 En absoluto. Me ves, en todo caso, con muchos años de interés y estudio por mi lengua, a veces de una forma más reglada y otras por pura pasión. E intentando dignificarla delante de adolescentes durante diecisiete años. En un entorno -el valenciano- bastante más hostil a nivel de apoyo institucional que el catalán. En este tipo de discusiones muchas veces caemos en el " pues en mi casa, de toda la vida...." Y los "de toda la vida" suelen representar , casi siempre, mucho menos tiempo del que nos imaginamos.
#166 No crec que pague la pena continuar amb aquesta discussió, en tot cas, però, ací tens alguna coseta sobre una tendència lingüística històrica, la del "català que ara es parla". http://blocs.mesvilaweb.cat/bielmamengual/?p=190922 "No creo que valga la pena continuar con esta discusión, en todo caso, aquí tienes alguna cosita sobre una tendencia lingüística histórica, la del "catalán que ahora se habla".
Para el resto, disculpas y me vuelvo al tema "ipso facto" ( de inmediato?????)
Para el resto, disculpas y me vuelvo al tema "ipso facto" ( de inmediato?????)
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo