deacon escribió:
en cuanto a pronunciación, pues hombre, spiderman es espiderman, a mi eso de espaideman como que me da repelús.
Y por qué no te da repelús Ironman (Áironman)? ...Porque es un tema de medios y marketing (¿o, debería decir mercadeo?), yo no soy español y cuando llegué a España no me podía creer lo de "espíderman"!, aunque con el tiempo he aprendido a decirlo (con muchísimo esfuerzo, eso sí) y no os cuento cómo se me cayeron los webs cuando escuché (y leí) lo de "Bitelchús". Solo ruego a Dios que no se me salga esa pronunciación en otro país, así como vocablos mucho más comunes y arraigados como el Wi-Fi (en vez de wai-fai, como se dice en el resto del mundo); lo mismo me ocurrió cuando escuché "puzzle", todavía no lo sé pronunciar, se me encalambra la lengua al conectar Z-L, se pronuncia "pasl" (sin entrar en detalles), igualmente, aun no puedo decir iceberg (en vez de aisberg) sin que se me haga un nudo en el estómago.
Yo, como aprendí la guitarra, siempre han sido pickups en vez de pastillas, pero nunca pick, siempre pua, es cosa de las regiones; yo creo que que hay anglicismos que cantan mucho, pero otros pueden ser adoptados fácilmente como sinónimos, al escribir un articulo donde se supone que se leerá en varios países hispanoparlantes no veo mal usar el rosewood, por ejemplo, o el mismo "feeling" que ya han mencionado y traducido como "expresividad", para mi "feeling" abarca mucho más y se ajusta más a lo que se quiere decir.
Yo, con lo que sí no puedo es con la manía de ponerle el "ing" al final de las palabras, que tan de moda está hoy en día: puenting, ostia! puenting!, ¿en serio?... hacer poltroning, madre mía!... footing, vueling, etc... gilipolling total.