#348
#349
Lógicamente, los términos utilizados en la informática en general, provienen del inglés...
Pero aquí se suele ver «capacitor» en lugar de condensadores y chorradas por el estilo.
Y ni te cuento lo «sensible» que me pone que me inviten a un «brunch»... Me parece todo una sofisticación forzada.
#348
¿No creéis que habría muchos términos del lenguaje de las computadoras (por no decir software), que podrían usarse en español y no se usan?. De hecho, algunos de esos términos que mencionas yo diría que tienen su equivalente, hasta donde yo llego...
Para Log no sería mejor usar registrarse?
Para Bug, simplemente fallo?
Hackear, piratear?
#351 Tienen muy difícil traducción y los sinónimos aproximados son ambiguos.
Un bug es un tipo de fallo muy específico, no quedan dudas si se habla de bugs, pero hablar de “fallos” es muy ambiguo. Errores se la acerca más, pero tampoco.
Registrarse es tremendamente ambiguo, si hablamos de un usuario, no sé si se está escribiendo un fichero de registro de su actividad, de la del sistema o si se ha autenticado.
Hackear no tiene nada que ver con piratear.
Y conste que yo soy de los que dice cifrar en lugar de encriptar, pero es que para el “encrypt” inglés tenemos un término correcto en castellano, que es “cifrar” (encriptar es meter en una cripta), ¿pero qué palabra uso para decir commit?
Soy de los que piensan que la lengua es una herramienta y el objetivo es transmitir mensajes con la mayor claridad posible, pero no puedo usar palabras que no existen.
Cuando se dice, en España, “capacitor”, no entiendo nada distinto ni cualitativamente diferente de cuando se dice “condensador”. Salvo que el préstamo (?) anglosajón pues parece más chachi.
Como cuando se está en videocalls, que imagino que serán como las videollamadas que hago yo pero de gente que ha ido al Opening o algo.
Que a todo ésto, digo yo estas cosas con un señor inglés muy inglés en la imagen de usuario y con la firma de los mensajes en la lengua de Shakespeare, pero eso, contextos y contextos…
A mí me choca más cuando escucho a chavales llamarse "bebé" que cualquier anglicismo que venga en un contexto de jerga profesional u otra actividad, como en el caso guitarril