Hasta los eggs de los anglicismos
OFERTAS Ver todas
-
Harley Benton ST-20HSS SBK Standard Series
-
Harley Benton DNAfx GiT
-
-75%Eventide Blackhole (descarga)
kennedy escribió:porque una cosas es cojer palabras de otro idioma
Con vuestro permiso me autocorrigo. Coger es con g.
Es que hay palabras que esta bien adoptarlas de otro idioma precisamente porque en el nuestro no existe una palabra para definir ese concepto,internet creo que es un buen ejemplo.Pero backstage...............cuando desde hace siglos (igual exagero) existe en castellano la palabra camerino.
Como anecdota contare que hace ya muchos años nos contrataron para un concierto tipo festival.Yo entonces no tenía ni "pajolera" idea de ingles.Hablando con el coordinador de todo el "tinglao" por telefono, en 5 minutos me "metio" tal cantidad de terminos y palabras en ingles (backstage ,dinner,backline,setlist,etc......) que dude entre decirle vete atomarporculo o por favor,podrias hablarme en castellano,y no exagero demasiado.
mod
Baneado
kennedy escribió:Pero backstage...............cuando desde hace siglos (igual exagero) existe en castellano la palabra camerino.
Vale, pero camerino viene del italiano. Camera= habitación, -ino es un diminutivo masculino.
Hay que recordar que en la antigüedad los camerinos eran muy pequeños, no como ahora que se hace todo, o casi todo, a lo grande. Es como decir "cuartito".
#232
Lección 25 je je je
http://datateca.unad.edu.co/contenidos/222719/contLinea/leccin_25_back_line.html
Lección 25 je je je
http://datateca.unad.edu.co/contenidos/222719/contLinea/leccin_25_back_line.html
Con todo esto acabo de mirar y backstage aparece en la rae.
http://dle.rae.es/?id=4ktPbrb
http://dle.rae.es/?id=4ktPbrb
#232 Back= detrás, line= línea. La línea de detrás. Bueno, con la traducción literal no se entiende muy bien de buenas a primeras, pero con la explicación en inglés http://es.dictionarist.com/backline no hay lugar a dudas: Equipo que está detrás de una banda tocando en directo cuando esta está actuando (amplificadores de guitarra, de bajo y otros son el típico equipo trasero (o de detrás)).
Baneado
Vicens escribió:Una pregunta, sólo por curiosidad, dices cd o compact disk o dices disco compacto?
Yo creo que el compañero aclara perfectamente que le parecen fuera de lugar los anglicismos que se sustituyen solo por dar apariencia de modernidad, yo creo que dirá compacdisk como ¨to god¨, el nombre vino con el producto y era lo que lo diferenciaba del disco de vinilo, fíjate lo ridícula y absurda que puede sonar la expresión entrecomillada teniendo el to dios de toa la vida.
#236 Lo incorpora la RAE pero no lo acepta (por eso está en cursiva): lo trata como un extranjerismo crudo. Si se va afianzando el uso, en el momento en que se adapte la palabra con la ortografía del español, la habremos aceptado.
La RAE tarda en incorporar neologismos por eso, por curarse en salud de que sea una palabra de moda pasajera, aunque la Academia siempre trata de animar a que se use una palabra propia del español, sin embargo son los hablantes los últimos jueces.
La RAE tarda en incorporar neologismos por eso, por curarse en salud de que sea una palabra de moda pasajera, aunque la Academia siempre trata de animar a que se use una palabra propia del español, sin embargo son los hablantes los últimos jueces.
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo