#238
Aclarando. Ese es el criterio de aceptación o rechazo
#242 Tiene bemoles la cosa. jajajjaj Ese tipo de ejemplos son los que me irrita. De hecho, en mi primer post de este hilo me quejaba de los youtubers que dicen: "hoy os vamos a dar unos tips o consejos"..............
¡Que es lo mismo tip y consejo! Eso es lo peligroso de las modas en el lenguaje, que se pegan muchísimo. Uno por ahí hablaba del argot que tenemos en un registro relajado y coloquial, pero sin querer va mellando al español estándar.
#233
Creo que no me has entendido. Yo utilizo compact disk y me parece mas apropiado que disco compacto, porque fueron los angloparlantes los que bautizaron con esa palabra a un objeto que se acababa de inventar en su día, y que por lo tanto no existia en ningún otro idioma una palabra para definir ese objeto (tablet es otro ejemplo).Creo que el ejemplo de la palabra internet que he mencionado antes es mas claro .Del mismo modo que me parece genial que los angloparlantes digan paella , me pareceria absurdo que usaran la palabra ojos cuando se refirieran a eyes
Lo que veo un absurdo es sustituir palabras de nuestro idioma por otras de otro idioma solo para parecer mas sofisticado,"enrollado" o simplemente porque esta de moda.Me pareceria absurdo que ahora empezaramos a decir ,nos vamos de dinner,o vamos a la beach,o a decir fuck o fucking ,con la cantidad de "tacos" que existen en castellano.
Como siempre el tiempo decidira que se queda y que se va.
A propósito de fuck..., no lo usamos pero lo traducimos. Nunca en español se dijo: " Me ha dejado tirado el jodido coche", nuestra expresión es "Me ha dejado tirado el PUTO coche". Así que mira por donde...
#245
Hombre, que disco compacto no defina lo mismo que compact disk y que no existiera en el momento en que se invento el cd room........ Con lo poco amigo que te veo de los anglicismos innecesarios vería más coherente por tu parte que dijeras cedé, por ejemplo. Tablet ya que lo nombras, pues electronic tablet no es otra cosa que tableta electronica. Yo tenía un jefe que decía tableta electronica y sonaba cursi y pedante que no veas. Pero era lo correcto.
No creo que lo cursi esté en utilizar un anglicismo para el que ya exista una palabra en castellano. Lo cursi está en utilizar un anglicismo que nadie o muy poca gente utiliza, que no está introducido. Y al revás también, utilizar la traducción cuando el anglicismo es la palabra ampliamente introducida. Tan cursi veo decir que te vas de weekend como que te has comprado una tableta electrónica.
#245
El caso de tablet es exactamente el mismo que el de mouse (de informatica), lo único que en este caso se ha impuesto la traducción, ratón.
#246 Cierto, y hay un montón de ellos, a cual más enervante : "¿eso es todo?", utilizar "maldito" o "supongo" para todo.....Decir " bebé...."