punteo alternado suena de puta madre.
Joder, pues
Odio el maltrato al español que se da en el foro
OFERTAS Ver todas
-
Squier Sonic Strat LRL Ultravi Set
-
Millenium Rookie E-Drum Set
-
-29%Boss T-Shirt CCB-MT2TMC (Talla M)
:DTampoco podemos ponernos a "traducirlo" todo, todo...sería ridículo.
Hay que reconocer que los anglosajones nos llevan la delantera desde hace tiempo en el terreno tecnoógico, así que la mayoría de dispositivos y aparatos varios han tenido sus parámetros de modificación etiquetados en inglés...
Durante un tiempo hubo una cierta competencia entre maquinarias de todo tipo etiquetadas en alemán y francés (por ser construídas allí) pero lo inglés como lengua vehicular se impuso...
De ahí que la "terminología" técnica (jergas profesionales" de muchísimos campos esté "anglosajonizada"...
si nos ponemos a "traducir", generamos un nuevo problema...porque la mayoría de éstos términos en su día ya fueron meros neologismos ó adaptaciones de términos viejos con otro uso nuevo...así que crearemos confusión...
Desde hace mucho que estoy en el tema de los manuales de equipos (incluso traducciones) y las adaptaciones que había al español a finales de los 80 y 90 por ejemplo daban pena (aún lo hacen a veces)...
Cosas como "la máquina del tambor" por DRUM MACHINE y "tridente" por TRIAD (tríada), así como "igualizar" por EQ y el "coro" (CHORUS" éste mejor, pero raro...) ó "pieza bucal" por mouthpiece (BOQUILLA!!!)
han sido algunas de las barbaridades cometidas incluso antes de la era de los traductores on line. Traductores foráneos que desconocían la "jerga" técnica castellana (o no existía) y potenciales traductores hispanos que NO eran ni músicos ni técnicos en esas cuestiones...
Así pues tenemos un sinfin de terminología de uso profesional diario en el campo de cualquier instrumento ó técnica de directo,sonorización,estudio de grabación,producción musical en general,etc,etc...
¿Nos ponemos a crear un "diccionario" tecnológico "PROFESIONAL" del sector
y NO dejarlo en manos de lingüistas poco avezados en diferenciar un sampler
de una pastilla humbucker (?) perdón "de doble bobinado"....
Aquí ya vemos las incongruencias....¿cómo deberíamos traducir humbucking?
¿como Pastilla de DOBLE bobinado? ó sencillamente como " canceladora/exterminadora de Zumbido (hum) que es lo más exacto????
A estas alturas casi apostaría por dejarlo como está...y adoptar los "extranjerismos" no como tales sino aceptarlos como lo que en realidad son, neologismos a veces intraducibles...
Quizá con la evolución tecnológica que ha tenido españa y algunos países de habla hispana en los últimos 30 años se puedan ir aportando cosas en éste sentido a la "jerga internacional musical"... y tengamos que hasta los chinos algún día utilicen expresiones "hispanas" para referirse a cuestiones tecnológico musicales (y no sólo FIESTA, SIESTA )
Otra cosas que a mí personalmente me REPATEA el hígado es la "incongruencia"....es decir...esa esècie de pedancia que existe ,incluso entre 2comunicadores/periodistas supuestamente "preparados"...que es decir, pronunciar expresiones (principalmente anglosajonas) mitad mitad...
Es decir, por ejemplo:
GEORGE BUSH (Yeor-chh Bus) O sea la primera mitad más o menos "bien" y la segunda MAL... (perdón por el ejemplo pero era muy usual)
O decimos JORGE BUSH (Lo de Bush como podamos fonéticamente ó LEIDO LITERALMENTE) a la usanza de la España de los 40s,50s,60s y hasta 70s (Marilinmonróe, Tironepogüer, Los RolinEstónes, etc..)
Lo peor es que ésto sucede en genraciones MUY jóvenes criadas bajo el ala de internet y la televisión por cable....a los cuáles se les presupone una cierta "base" de inglés...
La incongruencia a la que me refiero es que aleatoriamente se "decide" cuándo traducir, cuando pronunciar mejor que Xaquespeare...y cuándo hacerlo de forma más o menos fonética.
Para ir a peor, ésto lo hacen MUY a menudo comunicadores de todo pelaje radio,Tv, personajes públicos y políticos,etc...o sea "el ejemplo a seguir..."
Y sobre nuestro amigos los periodistas y comunicadores (especialmente los deportivos) parece MENTIRA que se dediquen a ello e ignoren absolutamente
cosas ´tan básicas para su profesión como poder leer de manera resuelta un NOMBRE en ALEMAN , FRANCES ó Lenguas eslavas ya que TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS los días de su PUÑETERA vida profesional se van a encontrar con ellos y los han de PRONUNCIAR en la radio en la TV,etv...
No se trata de CONCOCER un montón de idiomas sino ya que ES TU TRABAJO
pues al menos SABER básicamente leer (aunque sea como los niños) y pronunciar (aunque sea en un horrible acento) nombres y lugares de uso DIARIO !!!!!!
-Personajes públicos , políticos y deportivos
-Lugares de referencia común (que si Down Street, que si el Bundestag...)
-terminología técnica diaria (que si el Down Jones, que si etc,etc...)
Y una última de INCONGRUENCIA generalizada sobre el inglés...
-Primero: NO todo idioma NO castellano HA de SER inglés !!!!
O sea NO todo ha de intentar leerse y pronunciarse como el inglés !!!
-Segundo: Si se pronuncia ó lee algo....hay que ser COHERENTE ó intentarlo...
Ejms: NO podemos decir YAMAJA (fonéticamente la H=J por YAMAHA) y en cambio decir "ONDA" (Por HONDA con el pretexto que en español la H NO suena !!!!!!)
Joder, si no suena...¿Por qué leches se dice yamaJa ???? y NO Yamáa ???
Ejemplos de éste pelaje los podemos encontrar diariamente en cualquier entorno....la calle, los profesionales de cualquier sector, la TV, la radio,etc...
A mí fuera de España siempre me preguntan si se pronuncia de LusSSía ó LuCía...(por Paco) y si es Javi, Chavi ó SSavi (por Xavi del F.C. Barcelona y la selección española que conseguirá ganar el mundial de fútbol de Sudáfrica en unas pocas semanas )
Es decir , aquí tenemos desinterés, desidia y apatía por aprender y esforzarse en intentar ser coherente con el lenguaje foráneo.... ¿Acaso podemos creer que vamos a ser puntillistas y detallistas en el idioma propio???? es una cuestión de actitud!! de interés...
Nota: me flagelo por el uso de !!! y ???? no siempre simétricamente correspondidos a la forma tradicional castellana , pero por ejemplo ahora mismo tengo un teclado gringo delante e ignoro siquiera dónde está el comando de la ! invertida
Además internet genera un tipo de grafía interesante en la escritura que combina el idioma con neologismos y "extranjerismos" con gráficos y emoticones siendo un modo de expresión MUY propio del medio y no necesariamente "en menoscabo del propio cultivo de la lengua autóctona"...
gudbai mai frends , si llu sun !
salu2
VANG
Hay que reconocer que los anglosajones nos llevan la delantera desde hace tiempo en el terreno tecnoógico, así que la mayoría de dispositivos y aparatos varios han tenido sus parámetros de modificación etiquetados en inglés...
Durante un tiempo hubo una cierta competencia entre maquinarias de todo tipo etiquetadas en alemán y francés (por ser construídas allí) pero lo inglés como lengua vehicular se impuso...
De ahí que la "terminología" técnica (jergas profesionales" de muchísimos campos esté "anglosajonizada"...
si nos ponemos a "traducir", generamos un nuevo problema...porque la mayoría de éstos términos en su día ya fueron meros neologismos ó adaptaciones de términos viejos con otro uso nuevo...así que crearemos confusión...
Desde hace mucho que estoy en el tema de los manuales de equipos (incluso traducciones) y las adaptaciones que había al español a finales de los 80 y 90 por ejemplo daban pena (aún lo hacen a veces)...
Cosas como "la máquina del tambor" por DRUM MACHINE y "tridente" por TRIAD (tríada), así como "igualizar" por EQ y el "coro" (CHORUS" éste mejor, pero raro...) ó "pieza bucal" por mouthpiece (BOQUILLA!!!)
han sido algunas de las barbaridades cometidas incluso antes de la era de los traductores on line. Traductores foráneos que desconocían la "jerga" técnica castellana (o no existía) y potenciales traductores hispanos que NO eran ni músicos ni técnicos en esas cuestiones...
Así pues tenemos un sinfin de terminología de uso profesional diario en el campo de cualquier instrumento ó técnica de directo,sonorización,estudio de grabación,producción musical en general,etc,etc...
¿Nos ponemos a crear un "diccionario" tecnológico "PROFESIONAL" del sector
y NO dejarlo en manos de lingüistas poco avezados en diferenciar un sampler
de una pastilla humbucker (?) perdón "de doble bobinado"....
Aquí ya vemos las incongruencias....¿cómo deberíamos traducir humbucking?
¿como Pastilla de DOBLE bobinado? ó sencillamente como " canceladora/exterminadora de Zumbido (hum) que es lo más exacto????
A estas alturas casi apostaría por dejarlo como está...y adoptar los "extranjerismos" no como tales sino aceptarlos como lo que en realidad son, neologismos a veces intraducibles...
Quizá con la evolución tecnológica que ha tenido españa y algunos países de habla hispana en los últimos 30 años se puedan ir aportando cosas en éste sentido a la "jerga internacional musical"... y tengamos que hasta los chinos algún día utilicen expresiones "hispanas" para referirse a cuestiones tecnológico musicales (y no sólo FIESTA, SIESTA )
Otra cosas que a mí personalmente me REPATEA el hígado es la "incongruencia"....es decir...esa esècie de pedancia que existe ,incluso entre 2comunicadores/periodistas supuestamente "preparados"...que es decir, pronunciar expresiones (principalmente anglosajonas) mitad mitad...
Es decir, por ejemplo:
GEORGE BUSH (Yeor-chh Bus) O sea la primera mitad más o menos "bien" y la segunda MAL... (perdón por el ejemplo pero era muy usual)
O decimos JORGE BUSH (Lo de Bush como podamos fonéticamente ó LEIDO LITERALMENTE) a la usanza de la España de los 40s,50s,60s y hasta 70s (Marilinmonróe, Tironepogüer, Los RolinEstónes, etc..)
Lo peor es que ésto sucede en genraciones MUY jóvenes criadas bajo el ala de internet y la televisión por cable....a los cuáles se les presupone una cierta "base" de inglés...
La incongruencia a la que me refiero es que aleatoriamente se "decide" cuándo traducir, cuando pronunciar mejor que Xaquespeare...y cuándo hacerlo de forma más o menos fonética.
Para ir a peor, ésto lo hacen MUY a menudo comunicadores de todo pelaje radio,Tv, personajes públicos y políticos,etc...o sea "el ejemplo a seguir..."
Y sobre nuestro amigos los periodistas y comunicadores (especialmente los deportivos) parece MENTIRA que se dediquen a ello e ignoren absolutamente
cosas ´tan básicas para su profesión como poder leer de manera resuelta un NOMBRE en ALEMAN , FRANCES ó Lenguas eslavas ya que TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS los días de su PUÑETERA vida profesional se van a encontrar con ellos y los han de PRONUNCIAR en la radio en la TV,etv...
No se trata de CONCOCER un montón de idiomas sino ya que ES TU TRABAJO
pues al menos SABER básicamente leer (aunque sea como los niños) y pronunciar (aunque sea en un horrible acento) nombres y lugares de uso DIARIO !!!!!!
-Personajes públicos , políticos y deportivos
-Lugares de referencia común (que si Down Street, que si el Bundestag...)
-terminología técnica diaria (que si el Down Jones, que si etc,etc...)
Y una última de INCONGRUENCIA generalizada sobre el inglés...
-Primero: NO todo idioma NO castellano HA de SER inglés !!!!
O sea NO todo ha de intentar leerse y pronunciarse como el inglés !!!
-Segundo: Si se pronuncia ó lee algo....hay que ser COHERENTE ó intentarlo...
Ejms: NO podemos decir YAMAJA (fonéticamente la H=J por YAMAHA) y en cambio decir "ONDA" (Por HONDA con el pretexto que en español la H NO suena !!!!!!)
Joder, si no suena...¿Por qué leches se dice yamaJa ???? y NO Yamáa ???
Ejemplos de éste pelaje los podemos encontrar diariamente en cualquier entorno....la calle, los profesionales de cualquier sector, la TV, la radio,etc...
A mí fuera de España siempre me preguntan si se pronuncia de LusSSía ó LuCía...(por Paco) y si es Javi, Chavi ó SSavi (por Xavi del F.C. Barcelona y la selección española que conseguirá ganar el mundial de fútbol de Sudáfrica en unas pocas semanas )
Es decir , aquí tenemos desinterés, desidia y apatía por aprender y esforzarse en intentar ser coherente con el lenguaje foráneo.... ¿Acaso podemos creer que vamos a ser puntillistas y detallistas en el idioma propio???? es una cuestión de actitud!! de interés...
Nota: me flagelo por el uso de !!! y ???? no siempre simétricamente correspondidos a la forma tradicional castellana , pero por ejemplo ahora mismo tengo un teclado gringo delante e ignoro siquiera dónde está el comando de la ! invertida
Además internet genera un tipo de grafía interesante en la escritura que combina el idioma con neologismos y "extranjerismos" con gráficos y emoticones siendo un modo de expresión MUY propio del medio y no necesariamente "en menoscabo del propio cultivo de la lengua autóctona"...
gudbai mai frends , si llu sun !
salu2
VANG
Luqui estráik. ¿No sería laqui estráik? ¿O luqui estrique? Me da igual, porque no fumo.
Tampoco saquemos los pies del tiesto. Se trata de usar bien el idioma propio, en el que nos tratamos de entender todos los que participamos en el foro. Y como en todo lo demás, los que inventan algo, o lo convierten en algo común, ponen las palabras. Es por eso que en el lenguaje guitarrero utilizamos tantos anglicismos. No seamos tan puristas.
Tampoco saquemos los pies del tiesto. Se trata de usar bien el idioma propio, en el que nos tratamos de entender todos los que participamos en el foro. Y como en todo lo demás, los que inventan algo, o lo convierten en algo común, ponen las palabras. Es por eso que en el lenguaje guitarrero utilizamos tantos anglicismos. No seamos tan puristas.
ABusLux escribió:Luqui estráik. ¿No sería laqui estráik? ¿O luqui estrique? Me da igual, porque no fumo.
Tampoco saquemos los pies del tiesto. Se trata de usar bien el idioma propio, en el que nos tratamos de entender todos los que participamos en el foro. Y como en todo lo demás, los que inventan algo, o lo convierten en algo común, ponen las palabras. Es por eso que en el lenguaje guitarrero utilizamos tantos anglicismos. No seamos tan puristas.
querido amigo, a mi me enseñaron a mutear las cuerdas, no hacer Palm Mute y el profe venia de estudiar de EEUU
Luis Cruz concretamente....
Alguien escribió:si nos ponemos a "traducir", generamos un nuevo problema...porque la mayoría de éstos términos en su día ya fueron meros neologismos ó adaptaciones de términos viejos con otro uso nuevo...así que crearemos confusión...
Creo que si nos pusiéramos todos de acuerdo y creáramos un movimiento por la conservación de la lengua, ni habría confusión ni nada. No sé cuánta diferencia hay entre Alternate Picking o Punteo Alternado (por seguir con el ejemplo expuesto en la página anterior), pero me parece que hay bastante poca como para confundir. Igualmente con Chorus, Equalizer...
Alguien escribió:Aquí ya vemos las incongruencias....¿cómo deberíamos traducir humbucking?
¿como Pastilla de DOBLE bobinado? ó sencillamente como " canceladora/exterminadora de Zumbido (hum) que es lo más exacto????
Creo que con "pastilla doble" sería suficiente xD
Alguien escribió:cosas ´tan básicas para su profesión como poder leer de manera resuelta un NOMBRE en ALEMAN , FRANCES ó Lenguas eslavas ya que TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS los días de su PUÑETERA vida profesional se van a encontrar con ellos y los han de PRONUNCIAR en la radio en la TV,etv...
No puedo hacer otra cosa que darte la razón, trabajo en un medio de comunicación y es el pan nuestro de cada día. Y sí, esto está lleno de pedantes que miran a la gente por encima del hombro. He llegado a escuchar cosas como "¿quién eres tú para decirme nada a mí, si yo tengo una carrera y tú no?". En fin, humildad cero.
Alguien escribió:Es decir , aquí tenemos desinterés, desidia y apatía por aprender y esforzarse en intentar ser coherente con el lenguaje foráneo.... ¿Acaso podemos creer que vamos a ser puntillistas y detallistas en el idioma propio???? es una cuestión de actitud!! de interés...
En esto los catalanes nos sacan, a los españoles en general, muchísima ventaja.
Ciao!
Arkito , aquí está la peligrosidad de las "adaptaciones" ó medias-traducciones al idioma hispano....
Cuando dices el ejemplo de: Alternate Picking o Punteo Alternado, es verdad que aparentemente, la traducción más obvia también es la más acertada y en éste caso creo que podríamos utilizar la expresión hispana de "Alternado"...ya que hasta un guitarristas de Arkansas "entendería" la expresión Alternado..por la de Alternate...
Pero en cuanto a lo de traducir "picking" por Punteo, pues NO. NO lo es !!! Es incorrecto.
En muchos entornos del idioma hispano se sobreentiende PUNTEO como una especie de "solo" y otras de "fraseo".... independientemente de si se utiliza PUA ó los dedos...
Y es que NO tenemos, NO utilizamos un término conjugado para expresar la acción de usar la púa específicamente y los anglosajones SI lo hacen. Tienen el VERBO para ello.
PICKING de PICK (PUA)
¿Pueando? ¿Uñeando? neologismos de nuevo...UFFF!!!!
Y si lo de CHORUS por ejemplo "podría" (?) dar una idea del efecto al que nos referimos... (muy impreciso el término)...pues otros casos es muy difícil.... ó como mínimo poco preciso (flanger? drive? Booster? Variac? sustainer? etc...)
Aunque aparentemente podamos traducirlo con expresiones No necesariamente éstas serán las adecuadas y precisas.
------
Jimmy, lo de las calles por número No es patrimonio de los Yankees , de hecho ellos lo adoptaron!
Ignoro si los primeros no serían quizá los romanos ? Y es habitual en muchos países hispanos y NO hispanos.
Ahhhh y si parece que hay un aire de frikismo guitarril...no creas que en otros lares en menor...yo soy principalmente teclista profesionalmente y no veas... aquí de frikis sobran !!!! Sobramos !!!!
De hecho fuímos los "pioneros" en intentar entender eso del ADSR (attack, Decay,Sustain Release) de los 70s...y si te digo la verdad, quizá a fuerza de utilizarlas y de estudiarlo todo en inglés pues las traducciones "literales" de: ataque, decaimiento sostenimiento y liberación a mi me parece más una descripción entre ..médico-hospitalaria y psicológico-teológica del estado de ánimo y salud de un individuo que los parámetros de la "envolvente" (envelope) de un sintetizador,je,je...
No me hables de frikismo en la guitarra...je,je...también estoy un poco metido en el mundo del clarinete...y si yo te contara las cosas que se ven y oyen por ese mundo fliparías !!!!
Quizá es un problema de los músicos (?) ó de los artistas (?)
Por otra parte meternos a "traducirlo todo" con tal de que suene a castellano, aunque el término no sea el correcto no me parece acertado.
Aunque te aseguro que sería un muy buen "post" y muy divertido el de las "traducciones"...
Llevo muchos años por Europa tocando y trabajando a menudo con músicos latinos y he visto que tienen la tendencia a "hispanizar" el idioma local... es decir en cuanto llevan un cierto tiempo en un país (por ejm Alemania) en seguida crean expresiones "extrañas" de spanglish/spandeutsch...
..."la alea" (avenida), "la Ban" (los trenes de la Deutsche Bahn), "la Simer" (por Zimmer, habitación...)...
Lo mismo en países eslavos....incluso más divertido
Parece una tendencia hispanohablante....¿quién sabe? a lo mejor en el fondo se trata de "absorber" el otro idioma....(una especie de venganza por la imposición !!! je,je,)
salu2
VANG
Cuando dices el ejemplo de: Alternate Picking o Punteo Alternado, es verdad que aparentemente, la traducción más obvia también es la más acertada y en éste caso creo que podríamos utilizar la expresión hispana de "Alternado"...ya que hasta un guitarristas de Arkansas "entendería" la expresión Alternado..por la de Alternate...
Pero en cuanto a lo de traducir "picking" por Punteo, pues NO. NO lo es !!! Es incorrecto.
En muchos entornos del idioma hispano se sobreentiende PUNTEO como una especie de "solo" y otras de "fraseo".... independientemente de si se utiliza PUA ó los dedos...
Y es que NO tenemos, NO utilizamos un término conjugado para expresar la acción de usar la púa específicamente y los anglosajones SI lo hacen. Tienen el VERBO para ello.
PICKING de PICK (PUA)
¿Pueando? ¿Uñeando? neologismos de nuevo...UFFF!!!!
Y si lo de CHORUS por ejemplo "podría" (?) dar una idea del efecto al que nos referimos... (muy impreciso el término)...pues otros casos es muy difícil.... ó como mínimo poco preciso (flanger? drive? Booster? Variac? sustainer? etc...)
Aunque aparentemente podamos traducirlo con expresiones No necesariamente éstas serán las adecuadas y precisas.
------
Jimmy, lo de las calles por número No es patrimonio de los Yankees , de hecho ellos lo adoptaron!
Ignoro si los primeros no serían quizá los romanos ? Y es habitual en muchos países hispanos y NO hispanos.
Ahhhh y si parece que hay un aire de frikismo guitarril...no creas que en otros lares en menor...yo soy principalmente teclista profesionalmente y no veas... aquí de frikis sobran !!!! Sobramos !!!!
De hecho fuímos los "pioneros" en intentar entender eso del ADSR (attack, Decay,Sustain Release) de los 70s...y si te digo la verdad, quizá a fuerza de utilizarlas y de estudiarlo todo en inglés pues las traducciones "literales" de: ataque, decaimiento sostenimiento y liberación a mi me parece más una descripción entre ..médico-hospitalaria y psicológico-teológica del estado de ánimo y salud de un individuo que los parámetros de la "envolvente" (envelope) de un sintetizador,je,je...
No me hables de frikismo en la guitarra...je,je...también estoy un poco metido en el mundo del clarinete...y si yo te contara las cosas que se ven y oyen por ese mundo fliparías !!!!
Quizá es un problema de los músicos (?) ó de los artistas (?)
Por otra parte meternos a "traducirlo todo" con tal de que suene a castellano, aunque el término no sea el correcto no me parece acertado.
Aunque te aseguro que sería un muy buen "post" y muy divertido el de las "traducciones"...
Llevo muchos años por Europa tocando y trabajando a menudo con músicos latinos y he visto que tienen la tendencia a "hispanizar" el idioma local... es decir en cuanto llevan un cierto tiempo en un país (por ejm Alemania) en seguida crean expresiones "extrañas" de spanglish/spandeutsch...
..."la alea" (avenida), "la Ban" (los trenes de la Deutsche Bahn), "la Simer" (por Zimmer, habitación...)...
Lo mismo en países eslavos....incluso más divertido
Parece una tendencia hispanohablante....¿quién sabe? a lo mejor en el fondo se trata de "absorber" el otro idioma....(una especie de venganza por la imposición !!! je,je,)
salu2
VANG
Alguien escribió:¿Los catalanes no son españoles?
vaya....dentro de poco hablaremos de ETA en este post
Creo que en ningún momento he dicho que los catalanes no sean españoles, vamos xDD Es más, he escrito "los españoles EN GENERAL". Los catalanes en particular, nos sacan ventaja a los españoles en general. Me refería al resto de los españoles. Ahora decidme que no es cierto, cuando en TV3 al Rey se le llama Joan Carles mientras que a Rovira hay que llamarlo Josep-Lluis en vez de José Luis.
Ojo, que no lo estoy criticando. Más allá de la incoherencia de cambiar el nombre a los demás y quejarte cuando cambian el tuyo, me parece admirable que haya gente que ame y defienda su cultura frente a la dominante.
Alguien escribió:hasta un guitarristas de Arkansas "entendería" la expresión Alternado..por la de Alternate...
Pero en cuanto a lo de traducir "picking" por Punteo, pues NO.
Entiendo lo que quieres decir, pero no lo comparto. Es evidente que si un guitarrista de Arkansas lee punteo, es posible que no lo entienda a la primera, pero entonces me surge una pregunta: ¿Qué hace un guitarrista de Arkansas leyendo un texto sobre guitarra en castellano? xDDD Y lo que es más importante, ¿si no entiende punteo, tampoco entenderá el resto, no? Yo no digo que haya que cambiar los términos ingleses por los hispanos a nivel global, no, lo que critico es la manía de usar anglicismos cuando tenemos palabras en nuestro idioma que quieren decir prácticamente lo mismo.
Pero vamos, que todo esto es una soplapollez si luego salgo a la calle y digo Parking en vez de Aparcamiento, o Stop en vez de Alto, que yo soy el primero que lo hace.
Hilos similares
Nuevo post
Regístrate o identifícate para poder postear en este hilo