![:D :D](https://statics2.soniccdn.com/images/smilies/biggrin.gif)
:DTampoco podemos ponernos a "traducirlo" todo, todo...sería ridículo.
Hay que reconocer que los anglosajones nos llevan la delantera desde hace tiempo en el terreno tecnoógico, así que la mayoría de dispositivos y aparatos varios han tenido sus parámetros de modificación etiquetados en inglés...
Durante un tiempo hubo una cierta competencia entre maquinarias de todo tipo etiquetadas en alemán y francés (por ser construídas allí) pero lo inglés como lengua vehicular se impuso...
De ahí que la "terminología" técnica (jergas profesionales" de muchísimos campos esté "anglosajonizada"...
si nos ponemos a "traducir", generamos un nuevo problema...porque la mayoría de éstos términos en su día ya fueron meros neologismos ó adaptaciones de términos viejos con otro uso nuevo...así que crearemos confusión...
Desde hace mucho que estoy en el tema de los manuales de equipos (incluso traducciones) y las adaptaciones que había al español a finales de los 80 y 90 por ejemplo daban pena (aún lo hacen a veces)...
Cosas como "la máquina del tambor" por DRUM MACHINE
![:D :D](https://statics2.soniccdn.com/images/smilies/biggrin.gif)
y "tridente" por TRIAD (tríada),
![:D :D](https://statics2.soniccdn.com/images/smilies/biggrin.gif)
así como "igualizar" por EQ y el "coro" (CHORUS" éste mejor, pero raro...) ó "pieza bucal" por mouthpiece (BOQUILLA!!!)
![:D :D](https://statics2.soniccdn.com/images/smilies/biggrin.gif)
han sido algunas de las barbaridades cometidas incluso antes de la era de los traductores on line. Traductores foráneos que desconocían la "jerga" técnica castellana (o no existía) y potenciales traductores hispanos que NO eran ni músicos ni técnicos en esas cuestiones...
Así pues tenemos un sinfin de terminología de uso profesional diario en el campo de cualquier instrumento ó técnica de directo,sonorización,estudio de grabación,producción musical en general,etc,etc...
¿Nos ponemos a crear un "diccionario" tecnológico "PROFESIONAL" del sector
y NO dejarlo en manos de lingüistas poco avezados en diferenciar un sampler
de una pastilla humbucker (?) perdón "de doble bobinado"....
Aquí ya vemos las incongruencias....¿cómo deberíamos traducir humbucking?
¿como Pastilla de DOBLE bobinado? ó sencillamente como " canceladora/exterminadora de Zumbido (hum) que es lo más exacto????
A estas alturas casi apostaría por dejarlo como está...y adoptar los "extranjerismos" no como tales sino aceptarlos como lo que en realidad son, neologismos a veces intraducibles...
Quizá con la evolución tecnológica que ha tenido españa y algunos países de habla hispana en los últimos 30 años se puedan ir aportando cosas en éste sentido a la "jerga internacional musical"... y tengamos que hasta los chinos algún día utilicen expresiones "hispanas" para referirse a cuestiones tecnológico musicales (y no sólo FIESTA, SIESTA
![:| :|](https://statics2.soniccdn.com/images/smilies/mda.gif)
)
Otra cosas que a mí personalmente me REPATEA el hígado es la "incongruencia"....es decir...esa esècie de pedancia que existe ,incluso entre 2comunicadores/periodistas supuestamente "preparados"...que es decir, pronunciar expresiones (principalmente anglosajonas) mitad mitad...
Es decir, por ejemplo:
GEORGE BUSH (Yeor-chh Bus) O sea la primera mitad más o menos "bien" y la segunda MAL... (perdón por el ejemplo pero era muy usual)
O decimos JORGE BUSH (Lo de Bush como podamos fonéticamente ó LEIDO LITERALMENTE) a la usanza de la España de los 40s,50s,60s y hasta 70s (Marilinmonróe, Tironepogüer, Los RolinEstónes, etc..)
Lo peor es que ésto sucede en genraciones MUY jóvenes criadas bajo el ala de internet y la televisión por cable....a los cuáles se les presupone una cierta "base" de inglés...
La incongruencia a la que me refiero es que aleatoriamente se "decide" cuándo traducir, cuando pronunciar mejor que Xaquespeare...y cuándo hacerlo de forma más o menos fonética.
Para ir a peor, ésto lo hacen MUY a menudo comunicadores de todo pelaje radio,Tv, personajes públicos y políticos,etc...o sea "el ejemplo a seguir..."
Y sobre nuestro amigos los periodistas y comunicadores (especialmente los deportivos) parece MENTIRA que se dediquen a ello e ignoren absolutamente
cosas ´tan básicas para su profesión como poder leer de manera resuelta un NOMBRE en ALEMAN , FRANCES ó Lenguas eslavas ya que TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS TODOS los días de su PUÑETERA vida profesional se van a encontrar con ellos y los han de PRONUNCIAR en la radio en la TV,etv...
No se trata de CONCOCER un montón de idiomas sino ya que ES TU TRABAJO
pues al menos SABER básicamente leer (aunque sea como los niños) y pronunciar (aunque sea en un horrible acento) nombres y lugares de uso DIARIO !!!!!!
-Personajes públicos , políticos y deportivos
-Lugares de referencia común (que si Down Street, que si el Bundestag...)
-terminología técnica diaria (que si el Down Jones, que si etc,etc...)
Y una última de INCONGRUENCIA generalizada sobre el inglés...
-Primero: NO todo idioma NO castellano HA de SER inglés !!!!
O sea NO todo ha de intentar leerse y pronunciarse como el inglés !!!
-Segundo: Si se pronuncia ó lee algo....hay que ser COHERENTE ó intentarlo...
Ejms: NO podemos decir YAMAJA (fonéticamente la H=J por YAMAHA) y en cambio decir "ONDA" (Por HONDA con el pretexto que en español la H NO suena !!!!!!
![:no_lo_se: :no_lo_se:](https://statics2.soniccdn.com/images/smilies/no_lo_se.gif)
)
Joder, si no suena...¿Por qué leches se dice yamaJa ???? y NO Yamáa ???
Ejemplos de éste pelaje los podemos encontrar diariamente en cualquier entorno....la calle, los profesionales de cualquier sector, la TV, la radio,etc...
A mí fuera de España siempre me preguntan si se pronuncia de LusSSía ó LuCía...(por Paco) y si es Javi, Chavi ó SSavi (por Xavi del F.C. Barcelona y la selección española que conseguirá ganar el mundial de fútbol de Sudáfrica en unas pocas semanas
![:D :D](https://statics2.soniccdn.com/images/smilies/biggrin.gif)
)
Es decir , aquí tenemos desinterés, desidia y apatía por aprender y esforzarse en intentar ser coherente con el lenguaje foráneo.... ¿Acaso podemos creer que vamos a ser puntillistas y detallistas en el idioma propio???? es una cuestión de actitud!! de interés...
Nota: me flagelo por el uso de !!! y ???? no siempre simétricamente correspondidos a la forma tradicional castellana , pero por ejemplo ahora mismo tengo un teclado gringo delante e ignoro siquiera dónde está el comando de la ! invertida
Además internet genera un tipo de grafía interesante en la escritura que combina el idioma con neologismos y "extranjerismos" con gráficos y emoticones siendo un modo de expresión MUY propio del medio y no necesariamente "en menoscabo del propio cultivo de la lengua autóctona"...
gudbai mai frends , si llu sun !
salu2
VANG