bolbiendo hal "ilo" del tema...
Creo que era Arkito quien me contestaba sobre el ejemplo tonto que puse para la traducción de "alternate picking"....refiriéndome a que hasta un gringo de Arkansas entendería lo de Alternate por Alternado...pero me parece que no me debí expresar bien y él entendió que lo de "punteo" (a mi entender MAL traducido de "picking") debía (?) entenderlo (?) también algún
Llanki
(?)...no sé, supongo un malentendido....
La cuestión es que a medida que pasa el tiempo seguimos acumulando neologismos tecnológico-musicales.... y de ellos la mayor parte en inglés:
¿Qué hacemos ante la lentitud reflexiva y observadora de la academia?
Seguimos hispanizando cosas??? o maltraduciéndolas.... (insisto en el ejemplo de picking (que es verbo) MAL traducido por "punteo" (que ni es verbo ni DEFINE la acción de usar la púa, ya que puede implicar tocar con los dedos ó referirse a "tocar un solo, frases,etc...)
Yo casi prefiero "adoptar" el neologismo ó hasta el neologismo "deformado " para hispanizarlo... al menos se entendería....
Pensemos que gran parte de los conceptos están expresados en forma de verbo...y nosotros ni siquiera tenemos el término básico bien traducido, como para ponerse a ..."verbalizarlo"...
Por otra parte, si hacemos siempre eso....acabaremos no desarrolando la lengua castellana en cuestiones tecnológicas/artísticas jamás !!!
...Mutear, como tantos términos tienen una raiz del Latin ó del griego...
que es fuente común.
NO es patrimonio de los anglosajones...la cuestión sería indagar si acaso tenemos incluso arcaicismos en desuso que en realidad son buenas aproximaciones... (?)
Ejemplo "algo" referente a "mutear"..quizá por algo sobre "MUTIS"???
"mutis" según la Real Academia de la lengua española....
---------------------------------------------------
mutis.
(Del it. mutisi, muévase, retírese, voz con la que el apuntador indicaba a un actor que saliera de la escena, imper. del ant. mutarsi, moverse, retirarse, y este del lat. mutāre, mudar, irse de un lugar).
1. m. Expresión que en el texto o en la representación teatrales indica que uno o varios personajes deben retirarse de la escena.
2. m. Acto de retirarse de la escena y, por ext., de otros lugares.
3. m. coloq. U. para imponer silencio o para indicar que una persona queda callada.
hacer ~.
1. loc. verb. Salir de la escena o de otro lugar.
2. loc. verb. callar.
---------------------------------------------------
En los puntos 3. y 2. (con hacer mutis) vemos que se contempla la opción de callar...silenciar...así que ya estamos cerca.
Así que "mutear" aunque incorrecto NO está en absoluto demasiado lejano
a un potencial término correcto caso de haberlo....
¿sería aceptado como neologismo...."técnico"....emparentado ya con otros
términos???
Lo arreglarían por "mutisear"...(casi prefiero mutear
) ¿lo "deformarían para contemplar el nuevo sentido?
Mutisar, mutisear, mutesear, mutesar???????????????
En cualquier caso podemos ver que hay términos aparentemente muy "extranjeros invasores"....que en realidad son primos lejanos nuestros...
Es lo que tiene usar una lengua antigua:D no pueden sorprenderte demasiado... y lo que "parece nuevo" no siempre lo es !
¿otros términos arcaicos disfrazados de modernismo anglosajón? seguro!! ahora mismo no recuerdo, dadme un rato...pero seguro conocéis muchísimos.
salu2
VANG
---------------------------------
Bueno, mirad lo que me he encontrado en la el diccionario de la RAE ...
sobre el término PICK UP para los automóviles...se vé que es una "propuesta oficial" para poner el término en el diccionario.
en realidad buscaba sobre PICA (lanzas con la punta a modo de ...púa, y PICAS como las de las barajas...picar, piquear,etc...
De PICAP te lleva a PICOP (fonéticamente más correcto) y ahí dice:
---------------------------------------------------------------
picop. Adaptación gráfica propuesta para la voz inglesa pick-up, usada con frecuencia en el español americano para designar el vehículo de transporte, de menor tamaño que un camión, con la parte de atrás descubierta. Esta adaptación se documenta ya en el español de México y de algunos países centroamericanos.
Es válido su uso en ambos géneros y su plural es picops (→ plural, 1h): «Estos [los delincuentes] huyeron en el picop» (Hora [Guat.] 4.1.97); «Circulamos entre [...] grúas y picops importadas» (Aguilar Golfo [Méx. 1986]).
También se admite la adaptación picap, que refleja la pronunciación extendida de este anglicismo en otras zonas de América.
---------------------------------------------------------------------
O sea utilizando el recurso de la "adaptación grafico/sonora"....un término
"raro" que en realidad suena bastante parecido al original....
Así que una vez más...MUTIS no suena tan lejano a MUTING, teniendo en cuenta que el segundo es verbo (____ING)...
O sea, ahora conjugando (ar,er,ir...) puessss...
Parece que no es tan insano lo de "adoptar" fonéticamente los términos, al menos si en realidad NO hay una traducción EXACTA realmente VALIDA.
(Vuelvo a repetir lo del PUNTEO por picking...pues que NO !!!)
Voy a arriesgarme....ejem.... "Piqueo alternado" ? je,je...
¿Aceptar PUEO como acción de usar la púa? y de ahí...PUEO Alternado
No sería más correcto decir PUEO ALTERNADO ó dejar intacto Alternate picking en lugar de utilizar expresiones híbridas imprecisas e incluso erróneas?
Sí ya sé que lo de "pueo" suena raro...pero es la lógica adaptación del término PUA...y es lo que hay !
En castellano podríamos incluso utilizar un conjugado al estilo de "Palmuteo" (al estilo de palmoteo) para lo del palm mute....
"A Steve Vai (estib bai) se le dobló el "Guamibar" de su "yem"...de darle duro a su "fluido rosa"... tanto "dilei", tanto "jarmonaiser" y tanto "suip"-PUEO acabarán con él..."
salu2
VANG