Con respecto a ofertas ridiculas, mira otra vez como ejemplo, la ultima guitarra que vendi, era de luthier, puse que la cambiaba por una telecaster, la guitarra me costo 1.800 e. considerando como esta el mercado y que una guitarra poco conocida, tiene peor venta, se que tengo las de perder, en este caso no iba a pedir lo equivalente en valor real que seria una american elite, pero si tenia claro que una american profesinal o una standard, una japonesa o una mexicana de las gama alta si, pero la oferta que tuve fue una squier, para mi creo que es un insulto, aun asi respondo siempre educadamente. Tambien me hicieron otras ofertas razonables que no se ajustaban a lo que buscaba, por eso no acabe cambiandola, pero cuando si se ajustaba era con un desajuste de valor demasaiado exagerado para considerarlo.
#1900 Recuerdo tu guitarra, una Gastanaduy, a mi me la ofreciste y estuvimos hablando x whassap.
Si, yo recuerdo tu guirra, en tu caso si era un guitarron con un valor superior, de aquellas no era lo que bucaba, hoy seguramente si, es que segun me pille el dia y lo que este tocando.
#1902 Por eso comente antes, que aunque muchos se quejen de los precios, el foro es un sitio genial.para cambiar guitarras y conseguir lo que uno necesite en un determinado momento, pero para eso hay que tener cosas buenas que ofrecer.
Baneado
#1904
Precisamente el pantallazo es durante "Victim of changes".
Que peazo canción.
1
Baneado
Pussyfication of today's youth lo puedes traducir como " el amariconamiento de la juventud de hoy" tranquilamente.
1
OFFTOPIC PARALELO: pussy es coño / marica / tía dependiendo del contexto. Pussification demuestra la elasticidad del inglés y su facilidad pasmosa para crear neologismos. Pusilánime es un juego del lenguaje al traducir que queda bien en la frase. Haciendo el juego de palabras: la juventud pusilánime de hoy... Y te queda un epíteto como una catedral en neolengua políticamente correcta.
1